et 0.1 C
Bruxelles
Friday, Décembre 1, 2023
LivresPapouasie-Nouvelle-Guinée : le livre le plus saint baha'i publié à Tok Pisin

Papouasie-Nouvelle-Guinée : le livre le plus saint baha'i publié à Tok Pisin

PORT MORESBY, Papouasie-Nouvelle-Guinée — Le Kitab-i-Aqdas, le livre le plus saint de Baha'u'llah, a été traduit en tok pisin, la plus parlée des centaines de langues de Papouasie-Nouvelle-Guinée.

« C'est un développement merveilleux, qui permet à de nombreuses personnes d'accéder aux paroles transformatrices de Baha'u'llah dans leur propre langue », déclare Confucius Ikoirere, secrétaire de l'Assemblée spirituelle nationale baha'ie de Papouasie-Nouvelle-Guinée.

Le Kitab-i-Aqdas est Baha'u'llahLe livre des lois de , rédigé pour la première fois en arabe vers 1873, alors qu'il était encore emprisonné dans la ville d'Akka. La première traduction autorisée du Kitáb-i-Aqdas a été publiée en anglais en 1992, l'année qui a marqué le centenaire de la mort de Bahá'u'lláh, suivie de traductions dans d'autres langues au cours des trois dernières décennies.

M. Ikoirere, rappelant cette année importante, déclare : « Le Kitáb-i-Aqdas a été traité avec beaucoup de respect et de respect lors de sa sortie en anglais. Des structures spéciales ont été construites dans de nombreuses communautés à travers le pays pour abriter des exemplaires de ce précieux livre. »

Marsha Milani, qui a dirigé l'effort de traduction, décrit l'entreprise de rendre le Kitab-i-Aqdas de Baha'u'llah disponible en Tok Pisin : « Après des années d'expérience dans la traduction de nombreux autres de ses écrits dans cette langue, pour que le travail sur le Très Saint Livre commence.

Elle poursuit : « Les locuteurs de Tok Pisin de différentes régions du pays ont été étroitement impliqués dans le processus, car il existe des différences considérables dans la prononciation, le vocabulaire et la grammaire d'une région à l'autre.

M. Ikoirere explique qu'un processus de raffinement et de révision méticuleux, qui a commencé en 2017, a permis de garantir que la traduction de Tok Pisin sonne familière à tous les locuteurs de cette langue.

« La Parole de Dieu a une puissance illimitée. Elle a le pouvoir de transformer », poursuit M. Ikoirere. "Je pense qu'il y aura des effets significatifs sur la vie des habitants de Papouasie-Nouvelle-Guinée et des communautés dans lesquelles ils vivent."

AVERTISSEMENT : Les informations et opinions reproduites dans les articles sont celles de leurs auteurs et relèvent de leur propre responsabilité. La publication dans The European Times ne signifie pas automatiquement l'approbation de l'opinion, mais le droit de l'exprimer.

DISCLAIMER TRADUCTIONS : Tous les articles de ce site sont publiés en anglais. Les versions traduites sont réalisées via un processus automatisé appelé traductions neuronales. En cas de doute, reportez-vous toujours à l'article original. Merci de votre compréhension.

- Publicité -

Plus de l'auteur

- CONTENU EXCLUSIF -spot_img
- Publicité -
- Publicité -
- Publicité -

Doit lire

Derniers articles

- Publicité -