Moderno kulturno raznoliko okruženje zahtijeva da se informacije dijele i razumiju točno kako bi se izbjegli nesporazumi. Dok neki pojedinci tečno govore jezik kao svoj materinji, drugima je potreban prijevod kako bi razumjeli što se komunicira.
Nažalost, prevoditelji nisu isti. Za postizanje boljih rezultata potreban je odabir stručnjaka usluge konsekutivnog prevođenja kako bi se spriječile jezične barijere koje ometaju besprijekornu komunikaciju, stvarajući skupe i neželjene ishode.
Što je konsekutivno prevođenje?
Ako želite biti domaćin događaja koji je interaktivniji i privlačniji, konsekutivno prevođenje čini čaroliju. Ovom tehnikom obučeni prevoditelj pozorno sluša govornika hvatanje bilješki i točan prevod poruke publici. Postoje dvije vrste konsekutivnog tumačenja, uključujući:
- Dugo uzastopno: Uglavnom se koristi za službenije angažmani koji mogu trajati do 5-10 minuta ili dulje i obično uključuju vođenje bilješki kako bi se uhvatilo značenje.
- Kratko uzastopno: Potrebno je ležernije pristup jer je interpretacija ograničena na fragmente rečenice odjednom. Za razliku od svog dvojnika, duge uzastopne tehnike, prevoditelj ne koristi tehniku bilježenja.
Konsekutivno prevođenje naširoko se koristi u pravnim postupcima kao što su arbitraže i rasprave gdje tumač sluša svjedoka i prevodi.
Prednosti usluga profesionalnog konsekutivnog prevođenja
Bilo koji način prevođenja je neophodan jer omogućuje da se ljudi koji govore različitim jezicima međusobno razumiju. Međutim, ovisno o ishodu govora, konsekutivno prevođenje ima više prednosti, uključujući:
1. Pouzdaniji prijevodi
Čak i ako ste iskusni tumač, isporučujete simultani prijevod visoke kvalitete može biti izazovno. Žurba kroz proces daje vam malo vremena da dobijete prikladne riječi za učinkovit prijevod.
Profesionalno konsekutivno prevođenje omogućuje tumaču da plati više pozornosti na temu uključujući govor tijela. Osim toga, ima dovoljno vremena da se dovoljno pripremite i isporučite pouzdaniji i točniji ishod.
2. Povećani angažman publike
Ponekad slušanje jedne osobe kako govori može biti dosadno. U mnogim slučajevima publika će izgubiti fokus, a može se pogoršati, posebno kada dvije osobe govore istovremeno. Međutim, dopuštanje više vremena između govora i prijevoda može značajno povećati razinu pažnje svojih slušatelja.
Osim toga, vaša će publika vjerojatno bolje razumjeti temu jer može lako usporediti ono što se govori na oba jezika.
3. Nisu potrebni specijalizirani alati
U mnogim događajima poput konferencija, govornici i publika koriste različite jezike. To može zahtijevati od organizatora korištenje uređaja koji podržavaju paralelnu komunikaciju. Srećom, sesije konsekutivnog prevođenja ne zahtijevaju posebnu audio ili elektroničku opremu, što ih čini pristupačnijim.
Umjesto toga, prevoditelj se oslanja na svoje znanje jezika i međuljudske vještine. Štoviše, slobodno vrijeme omogućuje hvatanje bilješki i preformuliranje sadržaja za bolje rezultate.
4. Manje je zahtjevno
Prevođenje jezika obično dolazi s povećanim troškovima. To je zato što za svaki jezik mogu biti potrebna najmanje dva tumača. Srećom, dovoljan je samo jedan konsekutivni prevoditelj za mali seminar ili obuku koja traje nekoliko sati, što ga čini jeftinije.
Zaključak
Tumačenje je složen proces koji pomaže premostiti jezične praznine. Kada se radi u stvarnom vremenu u međukulturalnom okruženju, može biti još veći izazov. Zato organizacije moraju angažirati profesionalne prevoditelje kako bi publici osigurale točan i pouzdan prijevod.