2.8 C
Brüsszel
Péntek, december 2, 2022

Boszorkányokra, cigányokra és tündérekre utaló közmondások (2)

NYILATKOZAT: A cikkekben közölt információk és vélemények az azokat közölők sajátjai, és ez a saját felelősségük. A The European Timesban való megjelenés nem jelenti automatikusan a nézet jóváhagyását, hanem a kifejezés jogát.

Newsdeskhttps://www.europeantimes.news
A European Times News célja, hogy olyan híreket közöljön, amelyek fontosak a polgárok tudatosságának növelése érdekében Európa-szerte.

Még több a szerzőtől

TÜNDÉREK

Ahol a kasza vág és a zokni szakad,
Nincs több tündér és méhkaptár.

Nevess, mint egy pixi (azaz, tündér).

Víz zárva! víz zárva! (A tündérek kedvenc kiáltása.)

Borram! borram! borram! (Az ír tündérek kiáltása a lovaglás után.
Egyenértékű a skót kiáltással: „Ló! ló és kalap!”)

A földön élni a Tisztességes család. (Egy walesi tündérmondás.)

Adja Isten, hogy a tündérek pénzt tegyenek a cipődbe, és tisztán tartsák házadat.
(A régi idők egyik jókívánsága.)

A tündérek minden pénteken megfésülik a kecskeszakállt.

Aki talál egy darab pénzt, az mindig talál másikat ugyanazon a helyen, mindaddig, amíg titokban tartja.
(A tündérajándékokra hivatkozva.)

Úgy megy, mint Stokepitch.

Pixe vagy tündérmondás, Devonshire-ben használják. Stokespitch vagy Sukespic családja Topsham közelében lakott, és pincéjükben egy hordó sör sok éven át szabadon futott anélkül, hogy kimerült volna. Értékes örökségnek tekintették, és ennek megfelelően becsülték is, amíg egy érdeklődő szolgálólány elő nem vette a dugót, hogy megtudja, miért nem fogy ki soha. Amikor belenézett a hordóba, azt találta, hogy tele van pókhálóval, de a tündérek, úgy tűnt, megsértődtek, mert a kakas elfordítására, mint általában, az sör elállt.

A Topsham általános válasza volt arra a kérdésre, hogy hogyan folytatódik az ügy: „Úgy megy, ahogy Stokepitch tud”, vagy jól halad.

Úgy nevetni, mint Robin Goodfellow.

Nevetni, mint az öreg Bogie;
Bogie-t sapkázza.
(Felerősítve: „He caps Bogie, and Bogie caps old Nick.”)

A korongot játszani. (Egy ír mondás, amely megfelel az angolnak: „To play the deuce or devil.” KEIGHTLEY „Tündérmitológiája”.)

Lob fontjába vagy tavacskájába került. (Azaz a tündérek sorába. KEIGHTLEY „Tündérmitológiája”.)

o. 203

Csípj, mint egy tündér. ("Csípje meg őket, karjait, lábát, hátát, vállát, oldalát és lábszárát." "Merry Wives of Windsor.")

Hogy tündéri legyek. (A bénulást úgy hívják, vagy inkább az volt. KEIGHTLEY „Tündérmitológiája”.)

Soha nem volt vidám világ, amióta a Phynoderee elvesztette a helyét. [Egy manx tündérmondás. Lásd Train „Man-szigetét”, ii. p. 14.8. „Popular Rhymes of the Isle of Man”, 16., 17. o.]

Pixe-vezéreltnek lenni.

Tündérek vagy goblinok vezetik félre. „Amikor egy embernek van egy pici dörzsölt fehér whiskyje, lekésik az utat hazafelé, és mérföldekre kerül ki a közvetlen pályájáról, kifogást mond, és közben az ártatlan pixikákat hibáztatja” (lásd KEIGHTLEY „Tündérmitológiáját” ). Felidézve Feufollet-t, vagy a Wisp akaratát, és az utazót, aki

         „láp és bokor között
Rush fráter vezette a lámpást.

A cigányok a házon kívüli életükből ismerik ezeket a „szellemeket”, akiket ők hívnak mullo dûdiavagy mullo doods, azaz, halott vagy szellemfények. Egy cigány velük való kalandjáról lásd: „Az angol cigányok és nyelvük”, szerző: CG LELAND. London: Trübner & Co. „Pyxie vezette egy labirintusban lenni, megzavarodva, mintha hobgoblinok, korongok, vagy valamelyik tündér vezetné el az útból. A gyógymód az, ha az egyik ruhád belsejét kifelé fordítod; egyesek azt mondják, hogy a nőnek kifelé kell fordítania a sapkáját, a férfinak pedig ugyanezt kell tennie bizonyos ruháival” (MS. „Devon Glimpes” – Halliwell). „Te pikszis vezette a pápai jámborságban” (CLOBERY „Isteni pillantások”, 1659).

A tündérek lámpása.

Ez az izzóféreg. Amerikában egy népszerű történet szerint egy ír ember azt hiszi, hogy a tűzlégy szúnyog.nyugodt' zsákmánya lámpást húzott.

Isten mentsen, uraim!

Amikor egy ír paraszt porfelhőt lát az úton söpörni,

o. 204

megemeli kalapját és kimondja ezt az áldást y előtte láthatatlan tündérek társasága, akik – mint hiszi – okozták.” („Tündérmitológia”).

A Phooka beszennyezte a szedereket.

Akkor mondják, amikor a szeder termése az életkor során megromlik, vagy a szezon végén porral borítja be. Észak-Angliában azt mondják, hogy „az ördög rátette a lábát a Bumble-Kitesre” („Denham Tract”).

Tündér, tündér, süss nekem egy bannockot, és süss egy kolopot,
És adok neked egy szálat az én istenemtől.

Ezt háromszor mondja el a clydesdale-i paraszt szántás közben, mert úgy gondolja, hogy a negyedik barázda végére érve a jó dolgokat a fűben kiterítve találják meg „(CHAMBERS „Popular Rhymes, Scotland”, 3. kiadás. 106. o.).

Fordítsd a köpenyt (azaz, Kabátok),
Tündéri embereknek
Régi tölgyekben vannak.

„Jól emlékszem, hogy iskolás koromban többször is megfordultam, és kifordítva hordtam a kabátomat egy fán áthaladva, hogy elkerüljem a „jó embereket”. Diós napokon, az iskolások naptárában azokon a dicsőséges piros betűs ünnepeken, általában a használat érvényesült. A szövegben szereplő rímek az angol formula” („Denham Tract”).

Pigwiggan van nála

Vulgárisan Peggy Wiggannek hívják. A súlyos esést vagy Somersetet így nevezik a B'prickben. A tündér Pigwiggant ünnepli Drayton a Nymphidiájában” („Denham Tract”). Amihez még néhány más forrásból hozzá lehet adni.

Tedd, amit tudsz, mondd, amit tudsz,
Mosás nélkül fehéríti a fekete Zingant.
                                („Firdusi.”)

Minden cigánynak, aki csak jön,
Hamarosan eltűnik egy tyúk,
És minden öreg cigány nőnek,
Egy leány vagyonát megmondják. o. 205
Cigány haj és ördögszem,
Mindig lopva, tele hazugsággal,
Mégis mindig szegény és soha nem bölcs.

Aki soha nem élt cigány módjára, az nem tudja úriemberként élvezni az életet.

Soha nem élveztem olyan élesen a puszta megélhetést mindazzal, ami a közönséges tiszteletreméltó életet alkotja, mint néhány hétnyi nagy éhség, kitettség és nyomorúság után, egy tüzérségi században 1863-ban, a gettysburgi csata idején.

Zigeuner Leben Greiner Leben. (Cigányélet nyögő élet. KORTE „Sprichwörter d. D.”)

Er taugt nicht zum Zigeuner. Spottisch vom Lügner gesagt weil er nicht wahr-sagt. (KORTE, „Sprichwörter.”)

– Nem tenne meg egy cigányért. Hazugnak mondják, mert nem tud igazat mondani. Németül jósolni vagy jósolni azt jelenti, hogy őszintén beszélünk, azaz, igaz = igaz, és sprechen = beszélni.

Az ellopott tyúkok miatti cigánybűnbánat nem sokat ér. (Régi német mondás.)

A roma chi
És a roma chal
Szerelem luripen
És lutchipen
És dukkeripen
És huknipen
És minden toll
De latchipen
És tatchipen.

A cigányasszony
És cigány ember
Szerelem lopni
És a lustaság
És jóslás
És hazudni
És minden toll
De szégyen
És az igazság.

Toll az összes verbális főnév befejezése.

                         (BORROW GYÖRGY, emlékezetből idézve.)

o. 206

Téli reggel van.

Ez azt jelenti, hogy egy rossz nap, vagy ami számít, rosszul néz ki. A Winters-re utalva egy rossz hírű cigány klán.

Vad, mint egy cigány.

Puro romaneskoes. (Régi cigány módra.)

Sie hat 'nen Kobold. („Van egy brownie-ja vagy házitündére.”)

„Egy lányról beszélünk, aki mindent ügyesen és készségesen csinál. Egyes helyeken a parasztok azt hiszik, hogy tündér lakik a házban, aki elvégzi a munkát, vizet vagy fát hoz, vagy a lovakat gurítja. Ahol ilyen tündér lakik, minden sikerül, ha kedvesen bánnak vele” (KORTE „Német Példabeszédek”).

„Man siehet wohl wess Geisters Kind Sie (Er.) ist.”

– Jól látható, milyen szellem volt az apja. Különleges vagy különc szokásokkal rendelkező férfiakra utalva, akikről azt hiszik, hogy az inkubusok, goblinok vagy tündérek nemzették őket. Vannak olyan szertartások, amelyek révén a szellemek vonzódhatnak az emberekhez az álmokban.

„Volt egy fiatal férfi, aki Monte Lupo közelében élt, és egy nap egy helyen, néhány régi rom között talált egy szobrot. sors (tündér vagy istennő) mind meztelenül. Felállította a szentélyében, és nagyon megcsodálta, szeretettel ölelte (ut semen ejus profluit super statuam). És azon az éjszakán és soha azután sors Álmában eljött hozzá, és vele feküdt, és elmondta neki, hol találjon kincseket, így gazdag ember lett. De nem élt többé emberek között, és ezután sem lépett be soha templomba. És azt hallottam, hogy bárki, aki úgy tesz, mint ő, lerajzolhatja a sors hogy eljöjjenek hozzá, mert nagyon vágynak arra, hogy az emberek szeressék és imádják őket, mint a római időkben.”

A következő magyar vagy erdélyi közmondások:

Hamis, mint Tzigane, azaz cigány.

Piszkos, mint egy cigány.

Úgy élnek, mint a cigányok (egy veszekedő párra mondva).

o. 207

Úgy nyög, mint egy bűnös Tzigane (egy haszontalan siránkozásra adott emberről mondják).

Tud a cigányokkal szántani (hazugnak mondják). Valamint: „Tudja, hogyan kell meglovagolni a cigányok lovát.”

Ismeri a cigány kereskedelmet (azaz, ő egy tolvaj).

Tzigane időjárás (azaz, záporos nap).

Ez cigányméz (azaz, hamisított).

Egy cigánykacsa azaz, szegény vadkacsafajta.

„A cigány azt mondta, hogy a disznó lenne a kedvenc madara, ha csak szárnya lenne” (utalva a cigányok disznóhússzeretetére).

GERARD asszony a magyar cigányok körében aktuálisnak mond számos közmondást, amelyeket úgy tűnik, hogy ők a más fajokhoz tartozóktól kölcsönöztek. Ezek közé tartozik: -

Aki krumplit lopna, ne felejtse el a zsákot.

A legjobb kovács nem készíthet egyszerre több gyűrűt.

Semmi sem olyan rossz, de valakinek elég jó.

A bacon merész.

"Egyi a hitét, ahogy a cigányok ették a templomukat."

Egy másikra alapozott oláh közmondás szerint a cigánytemplom sertéshúsból készült, és azt ették a kutyák. Soha nem felejtem el, hogyan nevetett egy öreg cigány Brightonban, amikor ezt elmondtam neki, és hogyan ismételgette: „O Romani kangri sos kerdo bâllovas te i juckli hawde lis.”

„Cigányok nélkül nincs szórakozás.”

Utalva a cigányzenészekre, akik mindig kéznél vannak minden ünnepen.

A magyar csak egy pohár vizet és egy cigány hegedűst akar, hogy megrészegítse.

Arra az izgalomra utalva, amit a magyarok a cigányzene hallgatása közben tapasztalnak.

Egy vizes ronggyal egy egész cigányfalut (magyar) repülhetsz.

Nem lenne célszerű ezt egyetlen nagy cigánnyal sem próbálkozni

o. 208

[a bekezdés folytatódik] Nagy-Britannia, ahol szinte kivétel nélkül készen állnak arra, hogy bárkivel harcoljanak.

Minden cigány nő boszorkány.

"Minden nő szívében boszorkány."

Forrás: MI KOUNAVINE „A cigányok tanulmányozásának anyagai”, amelyet még nem láttam, az AB Elysseff szerint (Cigány-Lore Journal, 1890. július), három vagy négy tucatnyi cigány közmondás és maxima. Ezek a szlavón vagy távol-keleti orosz romákra vonatkoznak. Ezzel kapcsolatban kijelenthetem, hogy mindazok, akiket érdekel ez a téma, vagy bármi, ami ezzel kapcsolatos, sok érdekességet talál majd a Gypsy-Lore Society folyóiratában, amelyet T. & A. Constable, Edinburgh nyomtat. Az előfizetés ára, beleértve a társasági tagságot is, évi 1 font – Cím: David Mac Ritchie, 4, Archibald Place, Edinburgh.

Illusztráció forrása: The Project Gutenberg EBook of Gypsy Sorcery and Fortune Telling, Charles Godfrey Leland. Megjelenés dátuma: 13. december 2018. [EBook #58465]

- Reklám -
- Reklám -
- Reklám - spot_img

Muszáj elolvasni

Legfrissebb cikkek