Det moderne kulturelt diversifiserte miljøet krever at informasjon deles og forstås nøyaktig for å unngå misforståelser. Mens noen individer snakker et språk flytende som morsmål, trenger andre tolkning for å forstå hva som kommuniseres.
Dessverre er ikke tolker det samme. For å få bedre resultater krever å velge profesjonelle sammenhengende tolketjenester å bidra til å forhindre språkbarrierer som hindrer sømløs kommunikasjon, og skaper kostbare og uønskede resultater.
Hva er fortløpende tolkning?
Hvis du vil være vert for et arrangement som er mer interaktivt og engasjerende, gjør fortløpende tolkning magien. Med denne teknikken lytter den trente tolken oppmerksomt til taleren gjennom notater og oversetter meldingen nøyaktig til publikum. Det er to typer påfølgende tolkninger, inkludert:
- Langt på rad: Den brukes hovedsakelig til mer offisielt engasjementer som kan vare i opptil 5-10 minutter eller lenger, og som vanligvis innebærer å ta notater for å fange meningen.
- Kort på rad: Det tar en mer tilfeldig tilnærming fordi tolkningen er begrenset til fragmenter av en setning om gangen. I motsetning til motstykket, lenge på rad, brukes ikke notatteknikken av tolken.
Konsekutiv tolking brukes mye for rettslige prosesser som voldgift og høringer der tolken lytter til vitnet og oversetter.
Fordeler med profesjonelle fortløpende tolketjenester
Enhver tolkningsmodus er nødvendig fordi den gjør det mulig for folk som snakker på forskjellige språk å forstå hverandre. Imidlertid, avhengig av resultatet av talen, har fortløpende tolking flere fordeler, inkludert:
1. Mer pålitelige oversettelser
Selv om du er en erfaren tolk, leverer en simultanoversettelse av høy kvalitet kan være utfordrende. Å skynde deg gjennom prosessen gir deg lite tid til å få de passende ordene for effektiv oversettelse.
Profesjonell konsekutiv tolking lar tolken betale mer oppmerksomhet til emnet inkludert kroppsspråk. I tillegg er det nok tid til å forberede og levere et mer pålitelig og nøyaktig resultat.
2. Økt publikumsengasjement
Noen ganger kan det være kjedelig å lytte til en person som snakker. I mange tilfeller vil publikum miste fokus, og det kan bli verre spesielt når to personer snakker samtidig. Imidlertid kan det å gi mer tid mellom talen og oversettelsen betydelig øke oppmerksomhetsnivået til lytterne.
I tillegg vil publikum sannsynligvis forstå emnet bedre siden de enkelt kan sammenligne hva som snakkes på begge språk.
3. Ingen spesialverktøy kreves
I mange arrangementer som konferanser, høyttalere og publikum bruker ulike språk. Dette kan kreve at arrangøren bruker enheter som støtter parallell kommunikasjon. Heldigvis trenger ikke påfølgende tolkningsøkter spesielt lyd- eller elektronisk utstyr, noe som gjør dem rimeligere.
I stedet stoler tolken på deres språkmestring og mellommenneskelige ferdigheter. I tillegg tillater fritiden å ta notater og omformulere innholdet for bedre resultater.
4. Det er mindre krevende
Språktolking kommer vanligvis med økte kostnader. Det er fordi det kan kreves minst to tolker for hvert språk. Heldigvis er bare én sammenhengende tolk nok for et lite seminar eller opplæring som varer noen timer, noe som gjør det Mindre kostbart.
konklusjonen
Tolking er en kompleks prosess som bidrar til å bygge bro over språkgap. Når det gjøres i sanntid i et tverrkulturelt oppsett, kan det være enda mer utfordrende. Det er derfor organisasjoner må engasjere profesjonelle tolker for å sikre at publikum får nøyaktig og pålitelig tolkning.