Модерно културно разнолико окружење захтева да се информације деле и разумеју тачно како би се избегли неспоразуми. Док неки појединци течно говоре језик као свој матерњи, другима је потребан превод да би разумели шта се комуницира.
Нажалост, преводиоци нису исти. За постизање бољих резултата потребно је одабрати професионалца услуге консекутивног превођења како би се спречиле језичке баријере које ометају беспрекорну комуникацију, стварајући скупе и нежељене резултате.
Шта је консекутивно тумачење?
Ако желите да организујете догађај који је интерактивнији и занимљивији, консекутивно превођење чини магију. Са овом техником, обучени преводилац пажљиво слуша говорника бележи и тачно преводи поруку публици. Постоје две врсте узастопног тумачења укључујући:
- Дуго узастопно: Углавном се користи за званичније ангажмани који могу трајати до 5-10 минута или дуже и обично укључују вођење белешки да би се ухватило значење.
- Кратко узастопно: Потребно је лежерније приступ јер је тумачење ограничено на фрагменте реченице. За разлику од свог колеге, дуго узастопног, преводилац не користи технику вођења белешки.
Консекутивно превођење се широко користи за правне поступке као што су арбитраже и саслушања где преводилац слуша сведока и преводи.
Предности услуга професионалног консекутивног превођења
Сваки начин тумачења је неопходан јер омогућава људима који говоре на различитим језицима да разумеју једни друге. Међутим, у зависности од исхода говора, консекутивно превођење има више предности, укључујући:
1. Поузданији преводи
Чак и ако сте искусан преводилац, достављате симултани превод високог квалитета може бити изазовно. Журба кроз процес вам даје мало времена да добијете одговарајуће речи за ефикасан превод.
Професионално консекутивно превођење омогућава тумачу да плати више пажње на тему укључујући говор тела. Осим тога, има довољно времена да се довољно припремите и пружите поузданији и тачнији резултат.
2. Повећано ангажовање публике
Понекад, слушање једне особе која говори може бити досадно. У многим случајевима, публика ће изгубити фокус, а може се погоршати, посебно када двоје људи говоре истовремено. Међутим, омогућавање више времена између говора и превода може значајно повећати ниво пажње ваших слушалаца.
Поред тога, ваша публика ће вероватно боље разумети тему јер може лако да упореди оно што се говори на оба језика.
3. Нису потребни специјализовани алати
У многим догађајима као што су конференције, говорници и публика користе различите језике. Ово може захтевати од организатора да користи уређаје који подржавају паралелну комуникацију. Срећом, за консекутивно превођење није потребна посебна аудио или електронска опрема, што их чини приступачнијим.
Уместо тога, преводилац се ослања на њихово владање језиком и међуљудске вештине. Штавише, слободно време омогућава вођење белешки и преформулисање садржаја за боље резултате.
4. Мање је захтевно
Превођење језика обично долази са повећаним трошковима. То је зато што ће за сваки језик бити потребна најмање два преводиоца. На срећу, само један узастопни преводилац је довољан за мали семинар или обуку која траје неколико сати, што га чини јефтинија.
Zakljucak
Превођење је сложен процес који помаже да се премосте језичке празнине. Када се ради у реалном времену у међукултуралној поставци, то може бити још изазовније. Зато организације морају ангажовати професионалне преводиоце како би осигурале да публика добије тачан и поуздан превод.