15.6 C
பிரஸ்ஸல்ஸ்
சனிக்கிழமை, அக்டோபர் 29, XX
ENTERTAINMENT எனஇசை கையிருப்பில் உள்ளதுநேர்காணல் ரோமெய்ன் குட்ஸி: "சீனாவில் ஒரு உய்குர் போல"

நேர்காணல் ரோமெய்ன் குட்ஸி: "சீனாவில் ஒரு உய்குர் போல"

பொறுப்புத் துறப்பு: கட்டுரைகளில் மீண்டும் உருவாக்கப்படும் தகவல்களும் கருத்துக்களும் அவற்றைக் கூறுபவர்களின் சொந்தப் பொறுப்பாகும். இல் வெளியீடு The European Times என்பது தானாகவே பார்வையை அங்கீகரிப்பது அல்ல, ஆனால் அதை வெளிப்படுத்தும் உரிமை.

மறுப்பு மொழிபெயர்ப்புகள்: இந்த தளத்தில் உள்ள அனைத்து கட்டுரைகளும் ஆங்கிலத்தில் வெளியிடப்படுகின்றன. மொழிபெயர்க்கப்பட்ட பதிப்புகள் நரம்பியல் மொழிபெயர்ப்பு எனப்படும் தானியங்கி செயல்முறை மூலம் செய்யப்படுகின்றன. சந்தேகம் இருந்தால், எப்போதும் அசல் கட்டுரையைப் பார்க்கவும். புரிதலுக்கு நன்றி.

சகோ ஓ'சுல்லிவன்
சகோ ஓ'சுல்லிவன்
Bro O'Sullivan இசையை விரும்பும் ஒரு இசை பத்திரிகையாளர். இது வெளிப்படையாகத் தோன்றலாம் ஆனால் அது இல்லை. விமர்சகர்கள் சில நேரங்களில் காதலர்கள் அல்ல. அவர் எழுதும் அனைத்து விமர்சனங்களும் The European Times அவர் நேசித்த அல்லது குறைந்த பட்சம் விரும்பிய கண்டுபிடிப்புகள் மற்றும் நீங்கள் கேட்க ஒரு வாய்ப்பு கொடுக்க வேண்டும் என்று அவர் விரும்புகிறார்.

அக்டோபரில், "பின் வந்தவர்" ரோமெய்ன் கட்ஸியுடன் ஒரு நேர்காணலைப் பெறுவேன் என்று சொன்னேன். நேற்று ரோமைன் "லைக் அன் உய்குர் இன் சீனா" என்ற புதிய தனிப்பாடலை வெளியிட்டார், மேலும் உறுதியளித்தபடி, நான் ஒரு நேர்காணலைப் பெற முடிந்தது. அது இங்கே உள்ளது:

சகோ: ஹாய் ரோமைன், நீண்ட நாட்களாக பார்க்கவில்லை. அதனால் நான் ஏற்கனவே எங்கள் வாசகர்களிடம் கூறியுள்ளேன் நீங்கள் திரும்பி வந்தீர்கள், அது எனக்கு மகிழ்ச்சியைத் தந்தது. இப்போது, ​​நீங்கள் நிகழ்காலம் மற்றும் எதிர்காலத்தில் கவனம் செலுத்த விரும்புகிறீர்கள் என்று என்னிடம் சொன்னீர்கள், எனது முதல் கேள்வி உங்கள் புதிய சிங்கிள் "லைக் எ உய்குர் இன் சீனா" பற்றியது. இப்போது அதை அப்படியே வைக்கிறேன்: பாடலில் "இஃப் யூ டோன்ட் மைண்ட்”, “நான் அரசியல் செய்ய மாட்டேன்” என்று தெளிவாக சொல்லிவிட்டீர்கள். இப்போது நீங்கள் 2023 ஐ மிகவும் அரசியல் பாடலுடன் தொடங்குகிறீர்களா?

ரோமெய்ன் குட்ஸி: இது ஒன்றும் அரசியல் இல்லை. இது அடக்குமுறை பற்றியது. அடக்குமுறையாளர்கள் எந்த அரசியல் பக்கத்திலிருந்தும் இருக்கலாம், மக்களை ஒடுக்குவதற்கு அவர்கள் என்ன செய்கிறார்கள் என்பதன் அடிப்படையில் அவர்கள் அதே தகுதியுடையவர்கள். நான் மக்களைப் பற்றி பாடுகிறேன். ஒடுக்கப்பட்ட மக்கள், மற்றும் ஒடுக்கும் மக்கள். சீனாவில் அடக்குமுறையாளர்கள் சீனக் கம்யூனிஸ்ட் கட்சியைச் சேர்ந்தவர்கள் என்பதில் எனக்கு அக்கறை இல்லை. எனக்கு இந்த கட்சிக்கு எதிராக எதுவும் இல்லை. அவர்கள் மக்களை ஒடுக்குவதை நிறுத்தினால், அது எனக்கு நல்லது. பர்மாவில் அதிகாரத்தில் இருக்கும் பௌத்தர்களுக்கு எதிராக என்னிடம் எதுவும் இல்லை. கிரிமியன் டாடர்களைப் பற்றி நான் பாடும்போது ரஷ்ய ஆளும் கட்சியைப் பற்றி எதுவும் இல்லை. இந்தக் குழுக்களில் ஏதாவது ஒரு குழுவைச் சேர்ந்தவர்களாக இருந்தாலும், அல்லது அவர்களின் தலைவர்களாக இருந்தாலும், அவர்களின் நம்பிக்கை அல்லது இனத்தின் காரணமாக மக்களை ஒடுக்கும் மக்களுக்கு எதிராக எல்லாம் என்னிடம் உள்ளது. பாடலில் கூறியது போல், "நரகம் அவர்களால் நிறைந்துள்ளது".

சகோ: புரிந்தது. எனவே நீங்கள் ஆதரவாக ஒரு பாடல் செய்தீர்கள் மனித உரிமைகள்?

ரோமெய்ன் குட்ஸி: அப்படிச் சொல்லலாம். இந்தப் பாடல் மனிதர்களுக்குச் சாதகமாக இருக்கிறது என்றே சொல்வேன். ஆனால் ஆம், "மனித உரிமைகள்" கூட வேலை செய்கிறது. மக்கள் சுதந்திரமாக இருக்க விரும்புவதையும், அவர்கள் நம்புவதை நம்புவதையும் நான் விரும்புகிறேன். இப்பாடல் மூன்று ஒடுக்கப்பட்ட சிறுபான்மையினரைக் குறிப்பிடுகிறது: உய்குர்கள், ரோஹிங்கியாக்கள் மற்றும் கிரிமியன் டாடர்கள். இந்த மக்கள் கடுமையான அடக்குமுறையின் கீழ் உண்மையில் பாதிக்கப்படுகின்றனர். ஆனால் அவை மட்டும் இருந்து வெகு தொலைவில் உள்ளன. உதாரணமாக, திபெத்தியர்களை நான் சேர்த்திருக்கலாம், ஆனால் ஆயிரக்கணக்கான மற்றவர்களையும் சேர்த்திருக்கலாம். உண்மையில், இது தனிநபர்களுக்கும் உரையாற்றப்படுகிறது. யாரையாவது கழுதையாலோ, பைத்தியக்காரனாலோ அடக்கியாளும் இந்தப் பாடலின் மூலம் கவலை படுகிறது. இது தீய பைத்தியம் மற்றும் தனிப்பட்ட சுதந்திரத்திற்கு எதிரான பாடல்.

சகோ: உங்களின் கடைசிப் பாடல்கள் "தி கேர்ல் ஃப்ரம் கெர்ரி" அல்லது "பிரெஞ்சி பாய்" போன்ற நகைச்சுவை உணர்வுடன் உருவாக்கப்பட்டிருப்பதை நான் பார்த்திருக்கிறேன். இது மிகவும் தீவிரமானதாகத் தெரிகிறது. நீங்கள் தீவிரமான கருப்பொருள்களை நோக்கி நகர்கிறீர்களா?

ரோமெய்ன் குட்ஸி: சரி, நான் அவ்வப்போது "மாற்றம்" செய்யலாம், ஆனால் உண்மையில், எந்தவொரு பாடலுக்கும் அதன் சொந்த மனநிலை உள்ளது, அது எப்போதும் "வேடிக்கையாக" இருக்க முடியாது. "சீனாவில் ஒரு உய்குர் போல" என்பது "தீவிரமானது" என்று நான் நினைக்கவில்லை, ஆனால் இது உண்மையில் ஒரு வேடிக்கையான தலைப்பு அல்ல. நீங்கள் ஒரு உய்குர், ரோஹிங்கியா அல்லது கிரிமியன் டாட்டராக இருந்தால், உங்கள் நிலைமையைப் பற்றி நீங்கள் அதிகம் சிரிக்க மாட்டீர்கள். ஆனால் இது "தீவிரமானது" அல்ல, அது கலை, மேலும் நான் எப்போதும் சிறிது தூரத்துடன் எழுதுவதால். குறைந்தபட்சம் நானும் முயற்சி செய்கிறேன். கூடுதலாக, அடக்குமுறைக்கான எனது பதிலில் சில நகைச்சுவைகளை நீங்கள் காணலாம்: "அடக்குமுறையாளருக்கு நான் சொல்கிறேன், நரகம் உங்களால் நிறைந்துள்ளது". இது ஏதாவது செய்ய மிகவும் அவநம்பிக்கையான முயற்சியாகும், உண்மையில் நீங்கள் விஷயங்களை மாற்ற நினைத்தால் அது மிகவும் குறைத்து மதிப்பிடப்பட்ட முயற்சியாகும். ஒரு குழந்தை சொல்வது போல, "நீங்கள் மோசமானவர்" என்று அதை எதிர்பார்ப்பது அவரைச் சுற்றியுள்ள கெட்டவர்களை பாதிக்கும். ஆயினும்கூட, குறைந்தபட்சம் அது ஏதாவது சொல்கிறது. மற்றும் யாருக்குத் தெரியும்? வார்த்தைகளின் சக்தி, ஒரு பாடலின் சக்தி...

சகோ: புரிந்தது. எங்களுக்குத் தெரியும், நீங்கள் பிரெஞ்சுக்காரர். ஒடுக்கப்பட்ட சிறுபான்மையினரின் இந்தக் கேள்வி உங்கள் பிரெஞ்சுப் பின்னணியில் உள்ளதா? மனித உரிமைகள்?

ரோமெய்ன் குட்ஸி: முதலில், நான் ஒரு கலைஞன். நான் கலைஞனான அன்றே நானும் எந்த நாட்டிலும் இல்லாத மனிதனாக மாறிவிட்டேன். அல்லது அனைத்து நாடுகளின். நான் ஒரு கோர்சிகன், பின்னர் ஒரு பிரஞ்சு பிறந்தேன். பிறகு ஐரிஷ் இசையை வாசித்து ஐரிஷ் ஆனேன். பின்னர் அமெரிக்க இசை மற்றும் அமெரிக்க ஆனது. ஸ்பானிஷ் இசை மற்றும் ஸ்பானிஷ் ஆனது. ஆனால் நான் ஒரு உய்குர், நைஜீரிய, பிரிட்டிஷ், ஜப்பானியர், நீங்கள் என்ன வேண்டுமானாலும் செய்கிறேன். பிரான்ஸைப் பொறுத்த வரையில், “சீனாவில் ஒரு உய்குர் போல” என்ற எனது எழுத்தில் அது பெரிய பங்கு வகிக்கவில்லை என்று நினைக்கிறேன். பாடலை எழுதவும் உண்மையாக இருக்கவும், நான் சீன, உய்குர், பர்மிய, ரஷ்ய மற்றும் டாடரை உணர வேண்டியிருந்தது. மேலும் அவர்கள் அனைவரையும் நேசிக்க வேண்டும்.

சகோ: சரி அண்ணா (என்றார் சகோ). எனவே எதிர்காலத்தைப் பற்றி என்ன, புதிய பாடல்கள் மற்றும் நிகழ்ச்சிகளை திட்டமிடுகிறீர்களா? ஒரு இசைக்கலைஞராக உங்கள் சிறந்த பங்கு மேடையில் இருந்தது எனக்கு நன்றாக நினைவிருக்கிறது!

ரோமெய்ன் குட்ஸி: இரண்டும். புதிய பாடல்கள் வருகின்றன, பிப்ரவரியில் புதிய பாடல்கள் வெளியிடப்பட வேண்டும், அதை மார்க் பென்டெல் இசையமைத்து எழுதியுள்ளார். இப்போது வரை, மார்க் முக்கியமாக தயாரிப்புப் பக்கத்தில் பணிபுரிந்தார், ஆனால் அவர் எனக்கு ஒரு அருமையான பாடலை முன்மொழிந்தார், இது "சிக்கல் மற்றும் சுவையானது" என்று அழைக்கப்படுகிறது, நாங்கள் அதை பதிவு செய்தோம். நிகழ்ச்சிகளைப் பொறுத்தவரை, இது நிச்சயமாக எதிர்காலத்திற்காக நான் திட்டமிடும் ஒன்று. ஆனால் ஏற்கனவே நிகழ்ச்சி நிரலில் எதுவும் இல்லை. நான் எங்கு சுற்றுப்பயணத்தை தொடங்குவேன் என்று எனக்குத் தெரியவில்லை. அது பிரான்சாக இருக்கலாம் அல்லது பெல்ஜியம், ஆனால் உண்மையில், நான் யுனைடெட் கிங்டமில் தொடங்குவேன் என்று நினைக்கிறேன்.

சகோ: நீங்கள் "சுதந்திரமாக" இருக்க திட்டமிட்டுள்ளீர்களா?

ரொமைன்: நீங்கள் "சுதந்திரம்" என்று அழைப்பதைப் பொறுத்தது. நான் மற்றவர்களுடன் இணைந்து பணியாற்ற விரும்புகிறேன், அதில் லேபிள்களும் அடங்கும். எனவே எனக்குப் பிடித்த லேபிளுடன் பணியாற்ற நல்ல வாய்ப்புகள் இருந்தால், அதைச் செய்வேன். தொழில்துறையில், உங்களை விட வேலையின் சில பகுதிகளை நன்கு அறிந்தவர்கள் இருக்கிறார்கள். எனவே எல்லாவற்றையும் தாங்களாகவே செய்து தோல்வியடைவதை விட அவர்களுடன் இணைந்து செயல்பட்டு வெற்றி பெறுவது நல்லது. ஆனாலும், எனது தேர்வுகளில் நான் சுதந்திரமாக இருக்கிறேன், குறைந்தபட்சம் எனக்கு மிக முக்கியமானதாகத் தோன்றும்.

சகோ: சரி, நன்றி ரோமெய்ன், எனது பிளேலிஸ்ட் ஒன்றில் “சைனாவில் உய்குர் போல” என்று சேர்ப்பேன். அதை பின்பற்றுவீர்களா?

ரொமைன்: நிச்சயமாக, சகோ. உங்களுக்கு உறுதியான ரசனை உள்ளது மற்றும் உங்கள் பிளேலிஸ்ட்களில் இடம்பெற்றிருப்பது மகிழ்ச்சி அளிக்கிறது.

மேலும் “ரொமைன் குட்ஸியின் “இஃப் யூ டோண்ட் மைண்ட்” இன் கடைசி வீடியோவை நீங்கள் பார்க்க விரும்பினால், இதோ:

ywAAAAAAQABAAACAUwAOw== நேர்காணல் ரோமைன் குட்ஸி: "சீனாவில் ஒரு உய்குர் போல"

மற்றும் Bro O'Sullivan indie நாட்டுப்புற பிளேலிஸ்ட்:

- விளம்பரம் -

ஆசிரியர் இருந்து மேலும்

- பிரத்தியேக உள்ளடக்கம் -ஸ்பாட்_ஐஎம்ஜி
- விளம்பரம் -
- விளம்பரம் -
- விளம்பரம் -ஸ்பாட்_ஐஎம்ஜி
- விளம்பரம் -

படிக்க வேண்டும்

சமீபத்திய கட்டுரைகள்

- விளம்பரம் -