-1.8 C
布鲁塞尔
周二,1月21,2025
书籍绿色新政最难的事情

绿色新政最难的事情

免责声明:文章中转载的信息和观点是陈述他们的信息和观点,由他们自己负责。 发表于 The European Times 并不自动意味着赞同观点,而是表达观点的权利。

免责声明翻译:本网站的所有文章均以英文发表。 翻译版本是通过称为神经翻译的自动化过程完成的。 如有疑问,请始终参考原始文章。 谢谢你的理解。

新闻台
新闻台https://europeantimes.news
The European Times 新闻旨在报道重要的新闻,以提高欧洲各地公民的意识。
            <aside class="left indent indents email-signup-module para-one-1" data-section="0" readability="0.94017094017094">
            </aside><aside class="left indent indents email-signup-module thanks para-one-thankyou" id="para-one-thankyou-365084" readability="0.84810126582278"><div class="emailetext-blocks thanks" readability="27.139240506329">
                        Thank you for signing up. For more from <em>The Nation</em>, check out our <a class="textred-highlighted" href="https://www.thenation.com/issue" rel="nofollow">latest issue</a>.               
                    </div>         
                </aside><aside class="left indent indents email-signup-module para-one-2" data-section="1" readability="1"><div class="emailetext-blocks" readability="32">
                    Subscribe now for as little as $2 a month!</p>  

                </div>
            </aside><aside class="left indent indents email-signup-module para-one-3" data-section="2" readability="1"><div class="emailetext-blocks" readability="32">
                    <h4>Support Progressive Journalism</h4>

民族 受读者支持:筹码10美元或更多,以帮助我们继续撰写重要问题。

                </div>
            </aside><aside class="left indent indents email-signup-module para-one-4" data-section="3" readability="0.94331983805668">
            </aside><aside class="left indent indents email-signup-module thanks para-one-thankyou" id="para-one-thankyou-365084" readability="0.84810126582278"><div class="emailetext-blocks thanks" readability="27.139240506329">
                        Thank you for signing up. For more from <em>The Nation</em>, check out our <a class="textred-highlighted" href="https://www.thenation.com/issue" rel="nofollow">latest issue</a>.               
                    </div>         
                </aside><aside class="left indent indents email-signup-module para-one-5" data-section="4" readability="1.5"><div class="emailetext-blocks" readability="33">
                    <h4>Travel With <em>The Nation</em></h4>

成为第一个了解Nation Travels目的地的人,并以亲切的精神探索世界。

                </div>
            </aside><aside class="left indent indents email-signup-module para-one-6" data-section="5"><div class="emailetext-blocks">
                    <h4>Sign up for our Wine Club today.</h4>

你知道你可以支持吗 民族 喝红酒?

                </div>
            </aside><p>Mariana Enriquez grew up on the wrong side of the Riachuelo, the poisoned, lifeless waterway that separates the city of Buenos Aires from the slums to its south. “Four million people without sewers or plumbing,” she tells us. The river’s proper name, Matanzas—“Slaughter”—derives from the slaughterhouses that operated along its banks for two centuries, their animal effluence mixing with industrial and human waste to poison the waters. Among Enriquez’s earliest memories is the river’s putrid smell, which would wake her up some mornings as a child. And she remembers the floods—only they’re worse now, and more frequent, with some neighborhoods flooding twice a month: “The kids go swimming in the streets as if they were pools—the rotten water no longer bothers them.”<aside class="ad right most-popular-plus-ad grey_back">
    <a href="https://www.thenation.com/advertising-policy" class="ad-policy" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer">Ad Policy</a>
</aside><aside class="left indent indents related-newarticle author-modules book-module" readability="2.5"><h4>Books in Review</h4>     






</aside>

Sulaiman Addonia 是来自厄立特里亚的难民。 作为一个孩子,他在战争和苏丹难民营中幸存下来,然后与年仅 17 岁的哥哥逃到伦敦。现在他住在布鲁塞尔,在那里他为难民同胞创办了一个写作学院,帮助他们讲述自己的故事。 他的搭档是来自中产阶级白人家庭的气候活动家。 他曾经告诉她:“拯救你摧毁的星球是你的战斗,而不是我的战斗。” 但这些天,他想起了他在厄立特里亚的家人,厄立特里亚是世界上最贫穷的国家之一——“他们面临着酷暑、该地区收成不佳、劳动力锐减”以及“壮丽的珊瑚礁”生命取决于,“垂死”——他知道气候是每个人的战斗。

说出他们的名字。 Mariana Enriquez 和 Sulaiman Addonia 只是其中的两个贡献者 两颗行星的故事:分裂世界中的气候变化与不平等故事,约翰·弗里曼编辑的新文学选集。 我的描述与他们的故事和他们写作的力量相去甚远。 您必须亲自阅读并聆听他们的声音——以及其他 34 位撰稿人的声音,包括海地的 Edwidge Danticat、巴基斯坦的 Mohammed Hanif、印度的 Anuradha Roy 和中国的 Ian Teh,仅举几例。

我承认,这本选集带回了发自内心的感觉和情绪,我有时担心我已经因每天阅读气候新闻而变得麻木,无法再感受。 但他们在那里,我熟悉的伙伴:旧日的悲伤,旧日的愤怒。 而且,如果我说实话,那总是潜伏着的旧绝望。 我在波士顿西部一个富裕小镇舒适的后廊上阅读这本书,我感到不知所措,我对地球上任何地方的人、真实的人类的不可言喻的不公正的共谋感,以及我作为个人的无能为力感阻止它。 我可以拆掉我的太阳能电池板房子,住在蒙古包里,把我的院子变成一个有机的社区花园,这对数十亿我永远不知道也永远不能说出名字的人的命运来说绝对是零差异。

如果我在过去十年中学到了什么,涵盖并参与了这个国家的气候正义运动——同样的运动将绿色新政的概念和各种提议推到了美国政治的中心——那就是这种“团结”是复杂的,而且往往难以捉摸。 在运动圈子里,团结这个词和概念经常被随意使用,几乎不加思索,好像我们所有为气候正义而战的人都团结一致,并且与所有这些人团结一致,绝大多数人在全球南方,即使现在也处于气候灾难的前线。 我们可能相信这一点,并对自己和他人说,但大多数时候事实并非如此。 或者,至少,不是那么简单。 在全球层面,人类未来能够并且 决定,这种团结远非确定。

- 广告 -

更多来自作者

- 独家内容 -现货图片
- 广告 -
- 广告 -
- 广告 - 现货图片
- 广告 -

必读

最新文章

- 广告 -