11.3 C
布鲁塞尔
19四月十四号
美国莎莉·鲁尼 (Sally Rooney) 就以色列出版商禁令发出警告

莎莉·鲁尼 (Sally Rooney) 就以色列出版商禁令发出警告

免责声明:文章中转载的信息和观点是陈述他们的信息和观点,由他们自己负责。 发表于 The European Times 并不自动意味着赞同观点,而是表达观点的权利。

免责声明翻译:本网站的所有文章均以英文发表。 翻译版本是通过称为神经翻译的自动化过程完成的。 如有疑问,请始终参考原始文章。 谢谢你的理解。

Sally Rooney 会因为中国的维吾尔人集中营而禁止她的新书的国语版吗?

她需要考虑她在禁止以色列出版商翻译她的新书《美丽的世界,你在哪里? 成希伯来语。 醒来的姿势很快就会变成一场“whataboutery”(爱尔兰人以这种方式而闻名)。

考虑到他们开枪、毒害和监禁像 Alexi Navalny 这样的民主人士并杀害记者的方式,俄罗斯版本应该去吗?

在军队政变后进行种族清洗的缅甸版怎么样?

可悲的是它已经到了这个地步。 在最初的大流行期间,我为数不多的令人愉快的插曲之一是观看一位才华横溢的爱尔兰新人才在全世界引起巨大轰动。

Sally Rooney 的书《普通人》以其对初恋的坦诚和感人的描写成为了一个备受喜爱的系列。

从那时起,鲁尼就一直在平流层,我相信她已经用真正的华丽处理了她突然成名的问题。

她在爱尔兰有一种低调的态度和存在感,并撤退到梅奥农村写她的最新书。 她距离成为许多在她的情况下想要成为的名人作家还有很长的路要走。

她对自己的政治很公开,是一个彻头彻尾的马克思主义者,这很好而且很花哨,但这种哲学的某些方面在过去已经证明对我们的世界非常有害——想想斯大林,想想帝国主义迫使大多数东方人 欧洲 成为附庸国,想想对渴望自由的人的大规模审查、谋杀和监禁。

英国前首相托尼·拜尔相当巧妙地将世界划分为人们试图进入的国家和人们试图逃离的国家。 马克思主义的苏联国家肯定是普通人想要逃离的地方。 (还记得柏林墙吗?)

现在鲁尼正在实施她自己的一点审查,禁止一家以色列出版商翻译她的新书《美丽的世界,你在哪里?》 成希伯来语,以抗议以色列对待巴勒斯坦人的方式。

她显然对这个问题有强烈的感觉,但我不相信禁止文化活动。 最重要的是,爱尔兰人应该理解审查一本书的负面影响,任何一本书。

明年我们将庆祝詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》创作 100 周年; 它在美国被禁止多年。 是犹太出版商 Bennett Cerf 将美国政府告上法庭并 为言论自由赢得了非凡的胜利.

巴勒斯坦问题是以色列方面在对待阿拉伯邻国方面负有巨大责任的问题。 前总理本雅明·内塔尼亚胡(Benjamin Netanyahu)对巴勒斯坦人的镇压以及阻止他们拥有家园的极端努力是恶毒和无情的。

我认为鲁尼在关于占领约旦河西岸和巴勒斯坦人民遭受的其他灾难的问题上发表意见肯定是正确的。

但是禁止以色列出版商对她的书进行希伯来语翻译? 在我看来,这更像是斯大林主义者而不是进步主义者。 通过书籍和其他媒体剥夺人们对其他文化的沉浸感,将产生与她的意图相反的效果。

争论、反对、同意或做任何你认为正确的事情来为巴勒斯坦人辩护,但不要禁止。 那里已经有足够多的烧书狂了。

- 广告 -

更多来自作者

- 独家内容 -现货图片
- 广告 -
- 广告 -
- 广告 - 现货图片
- 广告 -

必读

最新文章

- 广告 -