据路透社报道,法语词典“罗伯特”在网络版中添加了代词“iel”,指的是非二元人,这在一个语法神圣的国家引发了激烈的争论。
它是代词 il (he) 和 elle (she) 的混合体。 非二元是没有唯一标识为男性或女性的人。
法国领先的词典之一罗伯特昨天表示,在他的语言学家注意到近几个月来它的使用越来越多之后,他在几周前将这个代词添加到了他的单词列表中。
法国政府公开反对这一想法,教育部拒绝了早先在课程中引入性别中立语言的尝试。 法国国会议员弗朗索瓦·约利维写信给法国科学院,表达他对罗伯特决定的愤怒。 教育部长让-米歇尔·布兰奇 (Jean-Michel Blanche) 表示支持 Jolive 在 Twitter.
在法国,迄今为止,在任何纸质词典中都找不到“iel”。 然而,它“几周前”进入了 Le Petit Robert 的数字版。 Le Robert 词典的负责人 Charles Bimbenet 在周三的新闻稿中证实了这一点。 如果他认识到这个词的使用“仍然相对薄弱”,他还解释说“几个月来,罗伯特的图书馆员”注意到它被越来越多地使用。
“此外,‘iel’这个词的含义无法通过单独阅读来理解(……),我们似乎对遇到它的人明确其含义是有用的,无论他们是想使用它还是相反……拒绝它,”他写道。 “罗伯特的任务是观察法语在运动中的演变,多样化,并对其进行说明。 定义谈论世界的词语,有助于更好地理解它”。
