14.8 C
布鲁塞尔
周一,十月2,2023
教学法国热议:违反神圣语法,引入中性代词!

法国热议:违反神圣语法,引入中性代词!

免责声明:文章中转载的信息和观点是陈述他们的信息和观点,由他们自己负责。 发表于 The European Times 并不自动意味着赞同观点,而是表达观点的权利。

免责声明翻译:本网站的所有文章均以英文发表。 翻译版本是通过称为神经翻译的自动化过程完成的。 如有疑问,请始终参考原始文章。 谢谢你的理解。

加斯顿·德·佩西尼
加斯顿·德·佩西尼
Gaston de Persigny - 记者 The European Times 新闻中心

更多来自作者

据路透社报道,法语词典“罗伯特”在网络版中添加了代词“iel”,指的是非二元人,这在一个语法神圣的国家引发了激烈的争论。

它是代词 il (he) 和 elle (she) 的混合体。 非二元是没有唯一标识为男性或女性的人。

法国领先的词典之一罗伯特昨天表示,在他的语言学家注意到近几个月来它的使用越来越多之后,他在几周前将这个代词添加到了他的单词列表中。

法国政府公开反对这一想法,教育部拒绝了早先在课程中引入性别中立语言的尝试。 法国国会议员弗朗索瓦·约利维写信给法国科学院,表达他对罗伯特决定的愤怒。 教育部长让-米歇尔·布兰奇 (Jean-Michel Blanche) 表示支持 Jolive 在 Twitter.

在法国,迄今为止,在任何纸质词典中都找不到“iel”。 然而,它“几周前”进入了 Le Petit Robert 的数字版。 Le Robert 词典的负责人 Charles Bimbenet 在周三的新闻稿中证实了这一点。 如果他认识到这个词的使用“仍然相对薄弱”,他还解释说“几个月来,罗伯特的图书馆员”注意到它被越来越多地使用。

“此外,‘iel’这个词的含义无法通过单独阅读来理解(……),我们似乎对遇到它的人明确其含义是有用的,无论他们是想使用它还是相反……拒绝它,”他写道。 “罗伯特的任务是观察法语在运动中的演变,多样化,并对其进行说明。 定义谈论世界的词语,有助于更好地理解它”。

iel FR Heated debate in France: the sacred grammar violated, introducing a gender-neutral pronoun!
法国激烈辩论:违反神圣语法,引入中性代词! 2
- 广告 -
- 独家内容 -现货图片
- 广告 -
- 广告 -
- 广告 -

必读

最新文章

- 广告 -