16.8 C
ব্রাসেলস
মঙ্গলবার, মে 14, 2024
ধর্মখ্রীষ্টধর্মপ্রভুর প্রার্থনা - ব্যাখ্যা (2)

প্রভুর প্রার্থনা - ব্যাখ্যা (2)

অস্বীকৃতি: নিবন্ধগুলিতে পুনরুত্পাদিত তথ্য এবং মতামতগুলি তাদের বক্তব্য এবং এটি তাদের নিজস্ব দায়িত্ব। মধ্যে প্রকাশনা The European Times স্বয়ংক্রিয়ভাবে দৃষ্টিভঙ্গির অনুমোদনের অর্থ নয়, তবে এটি প্রকাশ করার অধিকার।

অস্বীকৃতি অনুবাদ: এই সাইটের সমস্ত নিবন্ধ ইংরেজিতে প্রকাশিত হয়। অনূদিত সংস্করণগুলি একটি স্বয়ংক্রিয় প্রক্রিয়ার মাধ্যমে করা হয় যা নিউরাল অনুবাদ নামে পরিচিত। সন্দেহ থাকলে, সর্বদা মূল নিবন্ধটি পড়ুন। বুঝার জন্য ধন্যবাদ.

অতিথি লেখক
অতিথি লেখক
অতিথি লেখক সারা বিশ্ব থেকে অবদানকারীদের থেকে নিবন্ধ প্রকাশ করে

অধ্যাপক এপি লোপুখিন দ্বারা

ম্যাথু 6:12. এবং আমাদের ঋণ ক্ষমা করুন, যেমন আমরা আমাদের ঋণী ক্ষমা করুন;

রাশিয়ান অনুবাদটি সঠিক, যদি শুধুমাত্র আমরা স্বীকার করি যে "আমরা চলে যাই" (স্লাভিক বাইবেলে) - ἀφίεμεν সত্যিই বর্তমান কালের মধ্যে সেট করা হয়েছে, এবং কিছু কোডিসের মতো অ্যাওরিস্টে (ἀφήκαμεν) নয়। ἀφήκαμεν শব্দটিতে "সর্বোত্তম প্রত্যয়ন" আছে। Tischendorf, Elford, Westcote, Hort put ἀφήκαμεν – “আমরা চলে গেলাম”, কিন্তু ভালগেট হল বর্তমান (ডিমিটিমাস), সেইসাথে জন ক্রাইসোস্টম, সাইপ্রিয়ান এবং অন্যান্য। এদিকে, অর্থের পার্থক্য, আমরা এই বা সেই পড়াটি গ্রহণ করি কিনা তার উপর নির্ভর করে, তাৎপর্যপূর্ণ। আমাদের পাপ ক্ষমা করুন, কারণ আমরা নিজেরাই ক্ষমা করেছি বা ইতিমধ্যে ক্ষমা করেছি। যে কেউ বুঝতে পারে যে পরেরটি, তাই বলতে গেলে, আরও স্পষ্ট। আমাদের দ্বারা পাপের ক্ষমা আমাদের নিজেদের ক্ষমা করার শর্ত হিসাবে সেট করা হয়েছে, এখানে আমাদের পার্থিব কার্যকলাপ স্বর্গের কার্যকলাপের জন্য একটি মডেল হিসাবে কাজ করে।

চিত্রগুলি সাধারণ ঋণদাতাদের কাছ থেকে ধার করা হয়েছে যারা অর্থ ধার দেয় এবং ঋণদাতা যারা এটি গ্রহণ করে এবং তারপরে তা ফেরত দেয়। ধনী কিন্তু করুণাময় রাজা এবং নির্মম দেনাদারের দৃষ্টান্ত আবেদনের ব্যাখ্যা হিসেবে কাজ করতে পারে (মাউন্ট 18:23-35)। গ্রীক শব্দ ὀφειλέτης মানে একজন দেনাদার যাকে কাউকে দিতে হবে ὀφείλημα, অর্থ ঋণ, অন্য মানুষের অর্থ (aes alienum)। কিন্তু বৃহত্তর অর্থে, ὀφείλημα অর্থ সাধারণত কোনো বাধ্যবাধকতা, কোনো অর্থ প্রদান, প্রদান করা, এবং বিবেচনাধীন স্থানে এই শব্দটি "পাপ", "অপরাধ" (ἀμαρτία, παράπτωμα) শব্দের জায়গায় বসানো হয়। শব্দটি এখানে হিব্রু এবং আরামাইক "লভ" এর মডেলে ব্যবহৃত হয়েছে, যার অর্থ ঘৃণা (ডেবিটাম) এবং অপরাধ, অপরাধ, পাপ (¬¬ culpa, reatus, peccatum) উভয়ই।

দ্বিতীয় বাক্যটি ("যেমন আমরা ক্ষমা করি" ইত্যাদি) দীর্ঘকাল ধরে দোভাষীদেরকে অনেক অসুবিধায় ফেলেছে। প্রথমত, তারা আলোচনা করেছিল যে "কিভাবে" (ὡς) শব্দটি দ্বারা কী বোঝা যায়, মানবিক দুর্বলতার ক্ষেত্রে এটিকে কঠোরতম অর্থে বা সহজে নেওয়া যায় কিনা। কঠোরতম অর্থে বোঝা অনেক গির্জার লেখকদের এই সত্যে কাঁপতে পেরেছিল যে আমাদের পাপের স্বর্গীয় ক্ষমার আকার বা পরিমাণ সম্পূর্ণরূপে আমাদের সহকর্মীদের পাপ ক্ষমা করার ক্ষমতা বা ক্ষমতার আকার দ্বারা নির্ধারিত হয়। অন্য কথায়, ঐশ্বরিক করুণাকে এখানে মানব করুণা দ্বারা সংজ্ঞায়িত করা হয়েছে। কিন্তু যেহেতু একজন ব্যক্তি একই রহমতের অধিকারী নয় যা ঈশ্বরের বৈশিষ্ট্য, তাই যিনি প্রার্থনা করেন, যার মিলনের সুযোগ ছিল না, তার অবস্থান অনেক কেঁপে ওঠে এবং কাঁপতে থাকে।

সেন্ট জন ক্রিসোস্টমকে দায়ী করা “ওপাস ইমপারফেক্টাম ইন ম্যাথিয়াম” গ্রন্থের লেখক সাক্ষ্য দিয়েছেন যে প্রাচীন চার্চে যারা প্রার্থনা করেছিলেন তারা পঞ্চম আবেদনের দ্বিতীয় বাক্যটি সম্পূর্ণ বাদ দিয়েছিলেন। একজন লেখক উপদেশ দিয়েছিলেন: "এই বলে, ওহে মানুষ, যদি আপনি তা করেন, অর্থাত্ প্রার্থনা করেন, যা বলা হয়েছে তা নিয়ে ভাবুন: "জীবন্ত ঈশ্বরের হাতে পড়া একটি ভয়ঙ্কর বিষয়" (ইব্রীয় 10:31)। কেউ কেউ, অগাস্টিনের মতে, কিছু ধরণের চক্কর দেওয়ার চেষ্টা করেছিল এবং পাপের পরিবর্তে তারা আর্থিক বাধ্যবাধকতা বুঝতে পেরেছিল। ক্রাইসোস্টম, দৃশ্যত, অসুবিধা দূর করতে চেয়েছিলেন যখন তিনি সম্পর্ক এবং পরিস্থিতির পার্থক্য নির্দেশ করেছিলেন: “মুক্তি প্রাথমিকভাবে আমাদের উপর নির্ভর করে এবং আমাদের উপর উচ্চারিত রায়টি আমাদের ক্ষমতার উপর নির্ভর করে। আপনি নিজের সম্পর্কে যে রায় ঘোষণা করেন, আমিও আপনার বিরুদ্ধে একই রায় ঘোষণা করব। আপনি যদি আপনার ভাইকে ক্ষমা করেন, তবে আপনি আমার কাছ থেকে একই সুবিধা পাবেন - যদিও এই শেষটি আসলে প্রথমটির চেয়ে অনেক বেশি গুরুত্বপূর্ণ। আপনি অন্যকে ক্ষমা করেন কারণ আপনার নিজেরই ক্ষমার প্রয়োজন আছে এবং ঈশ্বর কোনো কিছুর প্রয়োজন ছাড়াই নিজেকে ক্ষমা করেন। আপনি একজন ভাইকে ক্ষমা করেন, এবং ঈশ্বর একজন বান্দাকে ক্ষমা করেন, আপনি অসংখ্য পাপের জন্য দোষী, এবং ঈশ্বর নিষ্পাপ। আধুনিক পণ্ডিতরাও এই অসুবিধাগুলি সম্পর্কে সচেতন এবং "কীভাবে" (ὡς), স্পষ্টতই সঠিকভাবে, কিছুটা নরম উপায়ে শব্দটি ব্যাখ্যা করার চেষ্টা করেন। প্রসঙ্গ দ্বারা এই কণার একটি কঠোর বোঝার অনুমতি দেওয়া হয় না। একদিকে ঈশ্বর এবং মানুষ, এবং অন্যদিকে, মানুষ এবং মানুষের মধ্যে সম্পর্কের মধ্যে, সম্পূর্ণ সমতা (পরিতাস) নেই, তবে কেবল যুক্তির একটি মিল (সাদৃশ্যতা)। দৃষ্টান্তে রাজা তার কমরেডের প্রতি দাসের চেয়ে ক্রীতদাসের প্রতি বেশি করুণা দেখায়। Ὡςকে "লাইক" (সমান) হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। এখানে যা বোঝানো হয়েছে তা হল দুই ধরনের কর্মের তুলনা, ডিগ্রী দ্বারা নয়।

উপসংহার

আসুন আমরা বলি যে আমাদের প্রতিবেশীদের পাপের ক্ষমার শর্তে ঈশ্বরের কাছ থেকে পাপের ক্ষমার ধারণাটি দৃশ্যত, অন্তত পৌত্তলিকতার কাছে বিজাতীয় ছিল। ফিলোস্ট্রাটাস (ভিটা অ্যাপোলোনি, আই, 11) এর মতে, টাইনার অ্যাপোলোনিয়াস পরামর্শ দিয়েছিলেন এবং সুপারিশ করেছিলেন যে উপাসককে এই ধরনের বক্তৃতা দিয়ে দেবতাদের দিকে ফিরে যেতে হবে: "হে দেবতারা, আমাকে আমার ঋণ পরিশোধ করুন, - আমার পাওনা" (ὦς θεοί, δοίητέ) μοι τὰ ὀφειλόμενα)।

ম্যাথু 6:13. এবং আমাদের প্রলোভনের মধ্যে নিয়ে যান না, কিন্তু মন্দের হাত থেকে আমাদের উদ্ধার করুন৷ কেননা রাজত্ব, শক্তি ও গৌরব চিরকাল তোমারই। আমীন।

"এবং ভিতরে আনবেন না" শব্দগুলি অবিলম্বে এটি স্পষ্ট করে যে ঈশ্বর প্রলোভনের দিকে নিয়ে যান, এর একটি কারণ রয়েছে। অন্য কথায়, যদি আমরা প্রার্থনা না করি, তাহলে আমরা ঈশ্বরের কাছ থেকে প্রলোভনে পড়তে পারি, যিনি আমাদের এতে নেতৃত্ব দেবেন। কিন্তু এটা কি সম্ভব এবং কিভাবে সম্ভব পরম সত্ত্বার প্রতি এমন কিছু গুণান্বিত করা? অন্যদিকে, ষষ্ঠ আবেদনের এই ধরনের উপলব্ধি, স্পষ্টতই, প্রেরিত জেমসের কথার বিরোধিতা করে, যিনি বলেছেন: “প্রলোভনে (সেই সময়ে, প্রলোভনের মাঝে) কেউ বলে না: ঈশ্বর আমাকে প্রলুব্ধ করছেন, কারণ ঈশ্বর মন্দ দ্বারা প্রলুব্ধ হন না এবং তিনি নিজেও কাউকে প্রলুব্ধ করেন না" (জেমস 1:13)। যদি তাই হয়, তাহলে কেন ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করবেন যাতে তিনি আমাদের প্রলোভনে না নিয়ে যান? এমনকি প্রার্থনা ছাড়া, প্রেরিতের মতে, তিনি কাউকে প্রলুব্ধ করেন না এবং কাউকে প্রলুব্ধ করবেন না। অন্যত্র একই প্রেরিত বলেছেন: “আমার ভাইয়েরা, যখন তোমরা বিভিন্ন প্রলোভনের মধ্যে পড়ে তখন মহা আনন্দের সাথে গ্রহণ কর” (জেমস 1:2)। এর থেকে আমরা উপসংহারে আসতে পারি যে, অন্তত কিছু ক্ষেত্রে, প্রলোভনগুলি এমনকি কার্যকর, এবং তাই তাদের থেকে মুক্তির জন্য প্রার্থনা করার দরকার নেই। আমরা যদি ওল্ড টেস্টামেন্টের দিকে ফিরে যাই, তাহলে আমরা দেখতে পাই যে "ঈশ্বর আব্রাহামকে পরীক্ষা করেছিলেন" (জেন. 22:1); "ইস্রায়েলীয়দের বিরুদ্ধে প্রভুর ক্রোধ আবার জ্বলে উঠল, এবং তিনি ডেভিডকে এই বলে তাদের মধ্যে উদ্দীপিত করলেন যে, যাও, ইস্রায়েল এবং জুদাকে গণনা কর" (2 শ্যাম. 24:1; cf. 1 খ্রিস্টাব্দ 21:1)। আমরা এই দ্বন্দ্বগুলি ব্যাখ্যা করব না যদি আমরা স্বীকার না করি যে ঈশ্বর মন্দকে অনুমতি দেন, যদিও তিনি মন্দের লেখক নন। মন্দের কারণ হল স্বাধীন সত্তার স্বাধীন ইচ্ছা, যা পাপের ফলে দুই ভাগে বিভক্ত হয়, অর্থাৎ হয় ভালো বা মন্দ দিক। পৃথিবীতে ভালো এবং মন্দের অস্তিত্বের কারণে, বিশ্বের ক্রিয়া বা ঘটনাগুলিকেও মন্দ এবং ভালতে ভাগ করা হয়েছে, মন্দ পরিষ্কার জলে ঘোলাটে বা পরিষ্কার বাতাসে বিষাক্ত বাতাসের মতো দেখা দেয়। মন্দ আমাদের মধ্যে স্বাধীনভাবে থাকতে পারে, কিন্তু আমরা মন্দের মাঝে বাস করার কারণে আমরা এতে অংশগ্রহণকারী হতে পারি। বিবেচনাধীন শ্লোকটিতে ব্যবহৃত εἰσφέρω ক্রিয়াপদটি εἰσβάλλω এর মত শক্তিশালী নয়; প্রথমটি সহিংসতা প্রকাশ করে না, দ্বিতীয়টি করে। সুতরাং "আমাদের প্রলোভনের দিকে নিয়ে যাবেন না" এর অর্থ: "আমাদের এমন পরিবেশে নিয়ে যাবেন না যেখানে মন্দ বিদ্যমান", এটিকে অনুমতি দেবেন না। আমাদের অযৌক্তিকতার কারণে, মন্দের দিকে যেতে দেবেন না বা আমাদের অপরাধ এবং ইচ্ছা যাই হোক না কেন মন্দ আমাদের কাছে আসে। এই ধরনের অনুরোধ স্বাভাবিক এবং খ্রিস্টের শ্রোতাদের কাছে বেশ বোধগম্য ছিল, কারণ এটি মানব প্রকৃতি এবং বিশ্বের গভীরতম জ্ঞানের উপর ভিত্তি করে।

মনে হচ্ছে এখানে প্রলোভনের প্রকৃতি নিয়ে আলোচনা করার কোনো বিশেষ প্রয়োজন নেই, যার মধ্যে কিছু আমাদের জন্য উপকারী, আবার কিছু ক্ষতিকর। দুটি হিব্রু শব্দ আছে, "বাহন" এবং "নাসা" (দুটিই Ps. 25:2-এ ব্যবহৃত), যার অর্থ "চেষ্টা করা" এবং একটি অন্যায্য পরীক্ষার চেয়ে ন্যায্য পরীক্ষার জন্য বেশি ব্যবহৃত হয়। নিউ টেস্টামেন্টে, শুধুমাত্র একটি এই দুটি শব্দের সাথে মিলে যায় - πειρασμός, এবং সত্তর দোভাষীরা তাদের দুটিতে অনুবাদ করে (δοκιμάζω এবং πειράζω)। প্রলোভনের উদ্দেশ্য হতে পারে যে একজন ব্যক্তি δόκιμος - "পরীক্ষিত" (জেমস 1:12), এবং এই ধরনের কার্যকলাপ ঈশ্বরের বৈশিষ্ট্য এবং মানুষের জন্য দরকারী হতে পারে। কিন্তু যদি একজন খ্রিস্টান, প্রেরিত জেমসের মতে, যখন তিনি প্রলোভনে পড়েন তখন তাকে আনন্দিত করা উচিত, কারণ এর ফলস্বরূপ তিনি δόκιμος হতে পারেন এবং "জীবনের মুকুট গ্রহণ করতে পারেন" (জেমস 1:12), তাহলে এতে ক্ষেত্রে তাকে অবশ্যই "প্রলোভন থেকে রক্ষার জন্য প্রার্থনা করতে হবে, কারণ তিনি দাবি করতে পারবেন না যে তিনি পরীক্ষায় জয়ী হবেন - δόκιμος. এইভাবে খ্রিস্ট তাদের আশীর্বাদ করেন যারা তাঁর নামের জন্য নির্যাতিত এবং নিন্দিত হয় (ম্যাট. 5:10-11), কিন্তু কোন ধরনের খ্রিস্টান অপবাদ ও নিপীড়নের চেষ্টা করবে এবং এমনকি তাদের জন্য কঠোরভাবে চেষ্টা করবে? (Tolyuk, [1856])। একজন ব্যক্তির জন্য আরও বিপজ্জনক হল শয়তানের প্রলোভন, যাকে বলা হয় πειραστής, πειράζων। এই শব্দটি অবশেষে একটি খারাপ অর্থ অর্জন করেছে, সেইসাথে নিউ টেস্টামেন্ট πειρασμός এ বেশ কয়েকবার ব্যবহৃত হয়েছে। তাই, "আমাদের প্রলোভনের দিকে নিয়ে যায় না" শব্দগুলি ঈশ্বরের কাছ থেকে নয়, কিন্তু শয়তানের কাছ থেকে প্রলোভন হিসাবে বোঝা যায়, যে আমাদের অভ্যন্তরীণ প্রবণতার উপর কাজ করে এবং এর ফলে আমাদের পাপের মধ্যে নিমজ্জিত করে। অনুমিত অর্থে "প্রবর্তন করবেন না" বোঝার: "আমাদের প্রলুব্ধ হতে দেবেন না" (Evfimy Zigavin), এবং πειρασμός একটি বিশেষ অর্থে, একটি প্রলোভনের অর্থে যা আমরা সহ্য করতে পারি না, অবশ্যই অপ্রয়োজনীয় হিসাবে প্রত্যাখ্যান করা উচিত এবং ইচ্ছামত. যদি, অতএব, বিবেচনাধীন স্থানে প্রলোভনের অর্থ শয়তানের কাছ থেকে প্রলোভন, তাহলে এই ধরনের ব্যাখ্যাটি "শয়তানের কাছ থেকে" শব্দগুলির পরবর্তী অর্থকে প্রভাবিত করবে - τοῦ πονηροῦ।

আমরা ইতিমধ্যে এই শব্দটি পূরণ করেছি, এখানে এটি রাশিয়ান এবং স্লাভোনিক ভাষায় অনির্দিষ্টভাবে অনুবাদ করা হয়েছে - "মন্দের কাছ থেকে", ভালগেটে - একটি মালো, লুথারের জার্মান অনুবাদে - ভন ডেম উবেল, ইংরেজিতে - মন্দ থেকে (এছাড়াও সেখানে এটি শয়তানের একটি ইংরেজি সংস্করণ। – নোট এডি), অর্থাৎ মন্দ থেকে। এই ধরনের অনুবাদটি এই সত্যের দ্বারা ন্যায্য যে যদি এটি এখানে "শয়তানের কাছ থেকে" হিসাবে বোঝা যায়, তবে একটি টোটোলজি থাকবে: আমাদের প্রলোভনের দিকে নিয়ে যাবেন না (এটি বোঝা যায় - শয়তানের কাছ থেকে), তবে আমাদেরকে উদ্ধার করুন। শয়তান. Τὸ πονηρόν একটি নিবন্ধ সহ নিরপেক্ষ লিঙ্গে এবং বিশেষ্য ছাড়া অর্থ "মন্দ" (ম্যাট 5:39-এ মন্তব্য দেখুন), এবং যদি খ্রিস্ট এখানে শয়তানকে বোঝাতেন, তাহলে, যেমনটি সঠিকভাবে উল্লেখ করা হয়েছে, তিনি বলতে পারেন: ἀπὸ τοῦ διαβόλου বা τοῦ πειράζ οντος. এই বিষয়ে, "ডেলিভার" (ῥῦσαι) ব্যাখ্যা করা উচিত। এই ক্রিয়াপদটি "থেকে" এবং "থেকে" দুটি অব্যয়ের সাথে মিলিত হয় এবং এটি দৃশ্যত, এই ধরণের সংমিশ্রণের আসল অর্থ দ্বারা নির্ধারিত হয়। যে ব্যক্তি জলাভূমিতে ডুবে গেছে তার সম্পর্কে কেউ বলতে পারে না: তাকে (ἀπό) থেকে উদ্ধার করুন, কিন্তু (ἐκ) জলাভূমি থেকে। কেউ অনুমান করতে পারে, তাই, 12 শ্লোকে "এর" ব্যবহার করা ভাল হত যদি এটি শয়তানের পরিবর্তে মন্দ কথা বলে। কিন্তু এটির কোন প্রয়োজন নেই, কারণ অন্যান্য ক্ষেত্রে এটি জানা যায় যে "থেকে বিতরণ করা" একটি বাস্তব, ইতিমধ্যে ঘটতে থাকা বিপদকে নির্দেশ করে, "থেকে বিতরণ করা" - একটি অনুমান বা সম্ভাব্য। প্রথম সংমিশ্রণের অর্থ হ'ল "পরিত্রাণ পাওয়া", দ্বিতীয়টি - "রক্ষা করা", এবং ইতিমধ্যে বিদ্যমান মন্দ থেকে পরিত্রাণের চিন্তাভাবনা যা একজন ব্যক্তি ইতিমধ্যেই অধীনস্থ হয়েছে তা সম্পূর্ণরূপে নির্মূল করা হয়নি।

উপসংহার

আমরা লক্ষ্য করি যে এই আয়াতে উল্লিখিত দুটি আবেদন অনেক সাম্প্রদায়িক (সংস্কারকৃত, আর্মিনিয়ান, সোসিনিয়ান) এক হিসাবে বিবেচনা করে, যাতে প্রভুর প্রার্থনার মাত্র ছয়টি আবেদন রয়েছে।

ডক্সোলজি জন ক্রিসোস্টম, অ্যাপোস্টোলিক ডিক্রিস, থিওফিল্যাক্ট, প্রোটেস্ট্যান্ট (লুথারের জার্মান অনুবাদে, ইংরেজি অনুবাদে), সেইসাথে স্লাভিক এবং রাশিয়ান পাঠ্য দ্বারা গৃহীত হয়। কিন্তু মনে করার কিছু কারণ রয়েছে যে এটি খ্রীষ্টের দ্বারা বলা হয়নি, এবং তাই এটি মূল গসপেলের পাঠ্যটিতে ছিল না। এটি প্রাথমিকভাবে শব্দগুলির উচ্চারণে পার্থক্য দ্বারা নির্দেশিত হয়, যা আমাদের স্লাভিক পাঠ্যগুলিতেও লক্ষ্য করা যায়। সুতরাং, সুসমাচারে: "তোমার জন্য রাজ্য এবং শক্তি এবং গৌরব চিরকালের জন্য, আমেন," কিন্তু পুরোহিত "আমাদের পিতা" এর পরে বলেছেন: "রাজ্য এবং শক্তি এবং গৌরব তোমারই, পিতা এবং পুত্র এবং পবিত্র আত্মা, এখন এবং সর্বদা এবং চিরকাল এবং চিরকাল।"

আমাদের কাছে যে গ্রীক গ্রন্থগুলি এসেছে, সেখানে এই ধরনের পার্থক্যগুলি আরও বেশি লক্ষণীয়, যা মূল পাঠ্য থেকে ডক্সোলজি ধার করা হলে তা হতে পারে না। এটি প্রাচীনতম পাণ্ডুলিপি এবং ভালগেট (শুধুমাত্র "আমেন") নয়, এটি টারটুলিয়ান, সাইপ্রিয়ান, অরিজেন, জেরুজালেমের সেন্ট সিরিল, জেরোম, অগাস্টিন, নাইসার সেন্ট গ্রেগরি এবং অন্যান্যদের জানা ছিল না। ইভফিমি জিগাভিন সরাসরি বলেছেন যে এটি "চার্চ দোভাষীদের দ্বারা প্রয়োগ করা হয়েছিল।" 2 টিমোথি 4:18 থেকে যে উপসংহার টানা যেতে পারে, আলফোর্ডের মতে, ডক্সোলজির পক্ষে নয় বরং এর বিরুদ্ধে কথা বলে। একমাত্র জিনিস যা এর পক্ষে বলা যেতে পারে তা হল এটি প্রাচীন স্মৃতিস্তম্ভ "12 প্রেরিতদের শিক্ষা" (Didache XII apostolorum, 8, 2) এবং পেসিটো সিরিয়াক অনুবাদে পাওয়া যায়। কিন্তু "12 জন প্রেরিতের শিক্ষা"তে এটি এই আকারে রয়েছে: "কারণ চিরকালের শক্তি এবং মহিমা তোমারই" ς); এবং পেশিত্তা "লেকশনারিদের কিছু ব্যাখ্যা এবং সংযোজনে সন্দেহের ঊর্ধ্বে দাঁড়ায় না।" এটা অনুমান করা হয় যে এটি একটি লিটারজিকাল ফর্মুলা ছিল, যা সময়ের সাথে সাথে প্রভুর প্রার্থনার পাঠ্যের অন্তর্ভুক্ত ছিল (cf. 1 Chronicles 29:10-13)।

প্রাথমিকভাবে, সম্ভবত শুধুমাত্র "আমেন" শব্দটি চালু করা হয়েছিল, এবং তারপরে এই সূত্রটি আংশিকভাবে বিদ্যমান লিটারজিকাল সূত্রগুলির ভিত্তিতে এবং আংশিকভাবে নির্বিচারে অভিব্যক্তি যুক্ত করে ছড়িয়ে দেওয়া হয়েছিল, ঠিক যেমন প্রধান দূত গ্যাব্রিয়েলের দ্বারা উচ্চারিত সুসমাচার শব্দগুলি আমাদের গির্জায় সাধারণ ( এবং ক্যাথলিক) গান "ভার্জিন মেরি, আনন্দ"। গসপেল পাঠ্যের ব্যাখ্যার জন্য, ডক্সোলজি হয় একেবারেই গুরুত্বপূর্ণ নয়, বা শুধুমাত্র একটি ছোট আছে।

- বিজ্ঞাপন -

লেখক থেকে আরো

- এক্সক্লুসিভ কন্টেন্ট -স্পট_আইএমজি
- বিজ্ঞাপন -
- বিজ্ঞাপন -
- বিজ্ঞাপন -স্পট_আইএমজি
- বিজ্ঞাপন -

অবশ্যই পরুন

সাম্প্রতিক প্রবন্ধসমূহ

- বিজ্ঞাপন -