8.9 C
Brussels
Domenicu, maghju 5, 2024
ReligionCristianitàA paràbula di u ficu sterile

A paràbula di u ficu sterile

DISCLAIMER: L'infurmazioni è l'opinioni riproduciti in l'articuli sò quelli di quelli chì li dichjaranu è hè a so rispunsabilità. Publicazione in The European Times ùn significa micca automaticamente appruvazioni di a vista, ma u dirittu di spressione.

TRADUZIONI DI DISCLAIMER: Tutti l'articuli in stu situ sò publicati in inglese. E versioni tradutte sò fatti per mezu di un prucessu automatizatu cunnisciutu cum'è traduzzioni neurale. In casu di dubbitu, riferite sempre à l'articulu originale. Grazie per capiscenu.

Autore Invitatu
Autore Invitatu
L'autore invitatu publica articuli di cuntributori di u mondu

By Prof. AP Lopukhin, Interpretazione di e Sacre Scritture di u Novu Testamentu

Capitulu 13. 1-9. Esortazioni à u pentimentu. 10 - 17. Guarigione u sabbatu. 18 - 21. Dui paràbuli nantu à u regnu di Diu. 22 - 30. Parechji ùn ponu micca entra in u Regnu di Diu. 31-35. E parolle di Cristu riguardanti u complottu di Erode contru à ellu.

Luca 13: 1. En même temps, quelques-uns vinrent lui parler des Galiléens, dont Pilate avait mélangé le sang à leurs sacrifices.

E chjama à u pentimentu chì seguitanu si trovanu solu in Luca l'Evangelista. En outre, il seul rapporte l'occasion qui a donné au Seigneur l'occasion d'adresser ces exhortations à ceux qui l'entouraient.

"À u stessu tempu", ie. Mentre u Signore parlava u so discorsu precedente à u populu, alcuni di l'ascultori appena ghjunti anu dettu à Cristu nutizie impurtanti. Certains Galiléens (leur sort semble être connu des lecteurs, car l'article τῶν précède le mot Γαλιλαίων) furent tués par ordre de Pilate alors qu'ils offraient des sacrifices, et le sang des morts aspergea même les animaux sacrifiés. On ignore pourquoi Pilate s'autorisait à traiter de lui-même à Jérusalem avec les sujets du roi Hérode, mais à cette époque assez turbulente, le procureur romain pouvait en effet recourir sans enquête sérieuse aux mesures les plus sévères, en particulier contre les habitants de Galilée, qui étaient In generale, eranu cunnisciuti per u so caratteru capricciosu è a tendenza à a rivolta contr'à i Rumani.

Luca 13:2. Ghjesù li rispose è disse : Pensate chì questi Galileiani eranu più peccatori chè tutti i Galileiani, chì anu patitu cusì ?

A quistione di u Signore hè stata prubabilmente dettata da a circustanza chì quelli chì li purtonu a nutizia di a distruzzione di i Galileiani eranu inclinati à vede in questa terribili distruzzioni a punizione di Diu per qualchì peccatu particulari cummessu da quelli chì anu persu.

"eranu" - hè più currettu: sò diventati (ἐγένοντο) o si punisanu precisamente da a so distruzzione.

Luca 13:3. Innò, vi dicu ; ma s'ellu ùn vi pentite, tutti periscerà.

Cristu hà prufittatu di sta occasione per esurtà i so ascoltatori. U sterminamentu di i Galileiani, secondu a so prediczione, prefigura a distruzzione di tutta a nazione ebraica, in casu, sicuru, u populu fermanu unpentint in a so opposizione à Diu, chì avà esige ch'elli accettà Cristu.

Luca 13:4. O pensate chì quelli diciottu parsoni nantu à i quali a torre di Siloe hè cascata è li tombu, eranu più culpevuli chè tutti quelli chì stavanu in Ghjerusalemme ?

Ùn hè micca solu u casu di i Galilei chì ponu chjappà a mente è u core. U Signore indica un altru avvenimentu apparentemente assai recente, à dì, a caduta di a Torre di Siloé, chì hà sfrattutu diciottu omi sottu à e so machja. Eranu quelli chì sò morti più piccati davanti à Diu chè u restu di l'abitanti di Ghjerusalemme ?

"A Torre di Siloé". Ùn si sà quale era sta torre. Hè chjaramente ch'ellu si trovava vicinu à a Fonte di Siloé (ἐν τῷ Σιλωάμ), chì scorriva à u pede di u Monti Sion, à u latu sudu di Ghjerusalemme.

Luca 13:5. Innò, vi dicu ; ma s'ellu ùn vi pentite, tutti periscerà.

"tuttu" hè dinò una allusione à a pussibilità di a distruzzione di a nazione sana.

Ùn pò esse inferitu da questu chì Cristu hà rifiutatu ogni cunnessione trà u peccatu è a punizione, "cum'è una nozione giudaica vulgari", cum'è Strauss mette ("A Vita di Ghjesù"). No, Cristu hà ricunnisciutu a cunnessione trà u soffrenu umanu è u peccatu (cf. Matt. 9: 2), ma ùn ricunnosce micca solu l'autorità di l'omi per stabilisce sta cunnessione secondu a so propria cunsiderazione in ogni casu individuale. Vuliu insignà à e persone chì quandu vedenu i soffrenze di l'altri, anu da sforzà di guardà in a cundizione di a so propria ànima è vede in a punizione chì tocca à u so vicinu, l'avvertimentu chì Diu li manda. Iè, quì u Signore mette in guardia à a ghjente contr'à quella fridda cumpiacenza chì si manifesta spessu trà i cristiani, chì vedenu i soffrenze di u so vicinu è li passanu indifferenti cù e parolle: "Hà meritatu ...".

Luca 13:6. È disse sta paràbula : un omu avia piantatu un ficu in a so vigna, è ghjunse à circà fruttu nantu à questu, ma ùn ne truvò ;

Per dimustrà quantu hè necessariu a penitenza avà per u populu ebreu, u Signore conta a paràbula di u ficu sterile, da quale u pruprietariu di a vigna hè sempre aspittendu u fruttu, ma - è questu hè a cunclusione chì pò esse trattu da ciò chì hà. statu dettu - a so pacienza pò esse prestu prestu. scappa fora è a taglierà.

"è disse", vale à dì, Cristu s'indirizza à a folla chì stava intornu à ellu (Luca 12:44).

"in a so vigna... un ficu". In Palestina i fichi è i pomi crescenu in i campi di pani è vignoli induve a terra permette (Trench, p. 295).

Luca 13:7. è disse à u vignaghjolu : eccu, dapoi trè anni, vengu à circà fruttu nantu à stu ficu, è ùn aghju trovu nunda ; cut it down: perchè duverebbe solu deplete a terra?

"Venu da trè anni". Più precisamente: "Trè anni sò passati da quandu aghju cuminciatu à vene" (τρία ἔτη, ἀφ´ οὗ).

"Perchè sguassate solu a terra". A terra in Palestina hè assai caru, perchè dà l'uppurtunità di plantà arburi di fruttu nantu à questu. "Depletes" - caccià a forza di a terra - umidità (καταργεῖ).

Luca 13:8. Ma ellu li rispose è disse : Maestru, lasciate ancu questu annu, finu à chì l'aghju scavatu è pienu di manure,

"scavà è riempie di fertilizante". Quessi eranu misuri estremi per fà u ficu fertili (cum'è hè sempre fattu cù l'aranciu in l'Italia miridiunali, - Trench, p. 300).

Luca 13:9. è s'ellu porta fruttu, bonu; s'ellu ùn hè micca, l'annu dopu l'avete tagliatu.

"se no, l'annu prossimu taglierete". Sta traduzzione ùn hè micca sanu chjara. Perchè un ficu chì hè diventatu sterile deve esse tagliatu solu "l'annu prossimu"? Dopu tuttu, u pruprietariu hà dettu à u vignaghjolu chì perdi a terra in vain, per quessa, deve esse sbarazzatu immediatamente dopu l'ultimu è l'ultimu tentativu di rende fertili. Ùn ci hè micca raghjone per aspittà un altru annu. Dunque, quì hè megliu accettà a lettura stabilita da Tischendorf: "Forse darà fruttu l'annu dopu?". (κἂν μὲν ποιήσῃ καρπόν εἰς τὸ μέλλον) Sino, tagliatelo. Avemu da aspittà finu à l'annu dopu, in ogni modu, perchè questu annu u ficu serà sempre fecundatu.

In a paràbula di u ficu sterile, Diu voli dimustrà à i Ghjudei chì a so apparenza cum'è u Messia hè l'ultimu tentativu chì Diu face per chjamà u populu ebreu à u pentimentu, è chì dopu à u fallimentu di stu tentativu, u populu ùn hà micca scelta. ma aspetta una fine imminente.

Ma in più di stu significatu direttu di a paràbula, hà ancu un misteriosu. Hè u ficu sterile chì significheghja "ogni" nazione è "ogni" statu è chjesa chì ùn cumpiendu micca u so scopu datu da Diu è per quessa deve esse cacciatu da u so postu (cf. Rev. 2: 5 à l'anghjulu di l'Efesu). ghjesgia: "Scacciaraghju a to lampada da u so locu s'ellu ùn vi pentite").

Inoltre, in l'intercessione di u vignaghjolu per u ficu, i babbi di a Chjesa vedenu l'intercessione di Cristu per i peccatori, o l'intercessione di a Chjesa per u mondu, o di i membri ghjusti di a Chjesa per l'inghjustizia.

In quantu à i "trè anni" citati in a paràbula, certi interpreti anu vistu in elli un significatu di i trè periodi di a casa Divina - a lege, i prufeti è Cristu; altri anu vistu in elli un significatu di u ministeru di u Cristu di trè anni.

Luca 13:10. In una di e sinagoghe hà insignatu u sàbatu;

Solu l'evangelista Luke parla di a guariscenza di a donna debule u sabbatu. In a sinagoga di u sàbatu, u Signore guarisce a donna curbata, è u capu di a sinagoga, ancu s'ellu hè indirettu in u so indirizzu à u populu, li culpisce per questa azzione, perchè Cristu hà rumpitu u restu di u sàbatu.

Allora Cristu rimprovera u fanàticu ipocrita per a lege è i so simili, indicà chì ancu u sàbbatu i Ghjudei facianu beie u so bestiame, violendu cusì u so riposu prescrittu. Sta denunzia hà fattu vergogna l'avversari di Cristu, è a ghjente hà cuminciatu à rallegra di i miraculi chì Cristu hà fattu.

Luca 13:11. è eccu una donna di spiritu infirmu dapoi diciottu anni; s’era aggrottata è ùn si pudia più stà in piedi.

« à l'esprit faible » (πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας), c'est à dire démon qui affaiblit ses muscles (voir vers 16).

Luca 13:12. Quandu Ghjesù l'hà vistu, a chjamò è li disse : donna, sì liberata da a to infirmità !

"ti liberi". Plus précisément : « tu es libéré » (ἀπολέλυσαι), l'événement imminent étant représenté comme ayant déjà eu lieu.

Luca 13:13. È pusò e so mani nantu à ella; è subitu s'arrizzò è ladò à Diu.

Luca 13:14. À questu, u capu di a sinagoga, indignatu perchè Ghjesù avia guaritu u sàbatu, parlò è disse à a ghjente : ci sò sei ghjorni in u quali si deve travaglià ; in elli venite è esse guariti, micca u ghjornu di u sàbatu.

"u capu di a sinagoga" (ἀρχισυνάγωγος). (cf. l'interpretazione di Matt. 4:23).

"Essa risentitu chì Ghjesù hà guaritu u sàbatu". (cf. l'interpretazione di Marcu 3: 2).

"dittu à u populu". Avia paura di vultà direttamente à Cristu perchè a ghjente era chjaramente da u latu di Cristu (vede v. 17).

Luca 13:15. U Signore li rispose è disse : ipocrita, ùn sligate micca ognunu u so boe o u so sumere da a manghjatu u sabatu è u porta à l'acqua ?

"ipocrita". Sicondu a lettura più precisa "ipocriti". Cusì u Signore chjama u capu di a sinagoga è l'altri rapprisentanti di l'autorità di a chjesa chì stanu accantu à u capu (Evthymius Zigaben), perchè sottu u pretestu di osservà esattamente a lege di u sàbatu, veramente vulianu vergogna à Cristu.

"Ùn porta micca?" Sicondu u Talmud, era ancu permessu di bagnà l'animali u sàbatu.

Luca 13:16. È sta figliola d'Abrahamu chì Satana hà ligatu per diciottu anni, ùn deve esse liberata da questi ligami u ghjornu di u sàbatu ?

"chì figliola d'Abrahamu". U Signore compie u pensamentu espressu in u versu precedente. Se per l'animali a rigurosità di a lege di u sàbatu pò esse violata, ancu più per a donna discendente da u grande Abràhamu, hè pussibule violà u sàbatu - per liberà a so soffrenza da a malatia chì Satana li hà causatu (Satan hè rapprisintatu cum'è l'avete ligata à traversu alcuni di i so impiegati - i dimònii).

Luca 13:17. È quandu ellu disse questu, tutti quelli chì eranu contru à ellu eranu vergognati; è tuttu u populu si rallegrava per tutte l'opere gloriose ch'ellu hà fattu.

« pour toutes les œuvres glorieuses faites par Lui » (τοῖς γενομένοις), par lesquelles les œuvres de Christ sont signifiées comme se poursuivant.

Luca 13:18. È disse : chì hè u regnu di Diu cum'è, è ciò chì possu paragunà ?

Per una spiegazione di e paràbuli di u granu di mustarda è u levitu cf. l'interpretazione di Matt. 13: 31-32; Marcu 4: 30-32; Matt. 13:33). Sicondu l'Evangelu di Luca, sti dui paràbuli sò stati parlati in a sinagoga, è quì sò abbastanza apprupriati, postu chì in u verse 10 hè dettu chì u Signore "hà insignatu" in a sinagoga, ma ciò chì u so insignamentu consistia - ùn hè micca. ciò chì l'evangelista dice quì è avà cumpensà sta omissione.

Luca 13:19. Hè cum'è una grana di mustarda chì un omu pigliò è suminò in u so giardinu; criscì è divintò un gran arburu, è l'acelli di l'aria facianu i so nidi in i so rami.

"in u so giardinu", vale à dì chì u mantene sottu strettu surviglianza è cura constantemente (Matt.13: 31: "in i so campi").

Luca 13:20. È dinò disse : à chì compararaghju u regnu di Diu ?

Luca 13:21. Sembra u levitu chì una donna pigliò è mette in trè misure di farina finu à ch'ella sia tutta agria.

Luca 13:22. È passava per cità è paesi, insignendu è andendu in Ghjerusalemme.

L'evangelista di novu (cf. Luke 9: 51 - 53) rammenta à i so lettori chì u Signore, passendu per cità è paesi (probabilmente l'evangelista si riferisce quì à i paesi è paesi di Perea, a regione oltre u Giordanu, chì hè di solitu usata per viaghjà da Galilea à Ghjerusalemme), andò in Ghjerusalemme. Ellu trova necessariu di ricurdà quì stu scopu di u viaghju di u Signore per via di e prediczioni di u Signore di a vicinanza di a so morte è di u ghjudiziu annantu à Israele, chì, sicuru, sò strettamente cunnessi cù u scopu di u viaghju di Cristu.

Luca 13:23. È qualchissia li disse : Signore, sò pochi chì sò stati salvati ? Li disse :

"qualchissia" - una persona chì, in ogni probabilità, ùn appartene micca à u numeru di i discìpuli di Cristu, ma chì hè surtitu da a folla di persone intornu à Ghjesù. Questu hè evidenti da u fattu chì in risponde à a so dumanda, u Signore s'indirizza à a folla in tuttu.

"Ci sò pochi chì sò salvati". Sta quistione ùn era micca dettata da a rigurosità di i bisogni murali di Cristu, nè era solu una quistione di curiosità, ma, cum'è evidenti da a risposta di Cristu, era basatu annantu à a cuscenza fiera chì l'interrogatori appartene à quelli chì anu da esse salvatu. A salvezza quì hè cumpresa cum'è liberazione da a distruzzione eterna per l'accettazione in u gloriosu Regnu di Diu (cf. 1 Cor. 1:18).

Luca 13:24. strive à entre per e porte strette; perchè vi dicu, parechji cercheranu di entre, è ùn puderanu micca.

(cf. l'interpretazione di Matt. 7:13).

L'évangéliste Luc renforce le point de Matthieu car au lieu de « entrer » il met « efforcez-vous d'entrer » (ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν), ce qui implique l'effort sérieux qui sera requis pour entrer dans le glorieux Royaume de Dieu.

"assai cercaranu di entre in" - quandu u tempu per l'edificazione di a casa di salvezza hè digià passatu.

"ùn puderanu micca" perchè ùn si sò micca pentiti in tempu.

Luca 13:25. Dopu chì u padrone di a casa s’arrizzò è chjude a porta, è voi chì site fora, cuminciate à pichjà à a porta è à gridà : Signore, Signore, apre à noi ! è quand'ellu t'hà apertu è disse: Ùn sò micca sacciu di induve site, -

Luca 13:26. tandu cumminciarete à dì : avemu manghjatu è bevutu davanti à tè, è in i nostri carrughji avete insignatu.

Luca 13:27. È ellu dicia : vi dicu, ùn sò micca di induve site ; alluntanate da mè, voi tutti chì fate l'iniquità.

Annunziandu u ghjudiziu di tuttu u populu ebraicu, Cristu rapprisenta Diu cum'è u maestru di una casa chì aspetta chì i so amichi venenu à cena. L'ora vene quandu e porte di a casa deve esse chjusu, è u maestru stessu face questu. Ma appena ch'ellu chjude e porte, u populu ebreu ("tu"), chì hè ghjuntu troppu tardi, cumencia à dumandà à esse ammessi à a cena è à pissà à a porta.

Ma poi u padrone di casa, vale à dì. Diu, dicerà à questi visitatori tardi chì ùn sapi micca da induve venenu, vale à dì. da chì famiglia sò (cf. Ghjuvanni 7:27); in ogni casu, ùn appartenenu micca à a so casa, ma à qualchì altru, scunnisciutu à ellu (cf. Matt. 25: 11-12). Allora i Ghjudei anu da signalà u fattu chì manghjanu è beie davanti à ellu, vale à dì. ch'elli sò i so amichi stretti, chì hà insignatu in i carrughji di e so cità (u discorsu chjaramente passa in una figura di e relazioni di Cristu cù u populu ebreu). Ma l'Ostia li diciarà di novu chì sò stranieri à ellu, è per quessa ch'elli anu da andà cum'è inghjustizia, vale à dì gattivi, stubborn unrepentant (cf. Matt. 7:22 - 23). In Matteu, queste parolle significanu falsi prufeti.

Luca 13:28. Ci sarà pienghje è stringhje di denti, quandu vi vede Abràhamu, Isaac è Ghjacobbu, è tutti i prufeti in u regnu di Diu, è voi stessi cacciati fora.

A cunclusione di u discorsu precedente raffigura a triste cundizione di i Ghjudei rifiutati, chì, à u so più grande disgrazia, vi vede chì l'accessu à u Regnu di Diu hè apertu à l'altri nazioni (cf. Matt. 8: 11-12).

"induve" sarete banditi.

Luca 13:29. È vinaranu da u livante è u punente, è u nordu è u sudu, è si metteranu à a tavula in u regnu di Diu.

Luca 13:30. È eccu, ci sò l'ultimi chì saranu i primi, è ci sò i primi chì saranu l'ultimi.

"ultimu". Quessi sò i Gentili chì i Ghjudei ùn anu micca cunsideratu degne d'esse ammessi à u regnu di Diu, è i "primi" sò i Ghjudei chì anu prumessu u regnu di u Messia (vede Atti 10:45).

Luca 13:31. In u stessu ghjornu, alcuni Farisei ghjunsenu è li dissenu : esce è lascià quì, perchè Erode ti vole tumbà.

I Farisei si n'andò à Cristu per avvirllu di i piani di Erode Antipas, tetrarca di Galilea (vede Luke 3: 1). Da u fattu chì più tardi (v. 32) u Signore chjama Erode un "volpe", vale à dì l'astuzia, pudemu dì sicuru chì i Farisei sò ghjunti per ordine di Erode stessu, chì era assai dispiaciutu chì Cristu era statu in i so duminii per tantu. longu (Perea, induve Cristu era in quellu tempu, appartene ancu à i duminii di Erode). Erode hà avutu a paura di piglià qualsiasi misure aperte contr'à Cristu per via di u rispettu cù quale u populu l'accolta. Dunque Erode hà urdinatu à i Farisei di suggerisce à Cristu chì era in periculu da u tetrarca in Perea. I Farisei anu pensatu chì era megliu persuvià Cristu per andà prestu in Ghjerusalemme, induve, cum'è sapianu, ùn seria micca perdonatu.

Luca 13:32. È li disse : andate è dite à quella volpe : eccu, aghju cacciatu i dimònii, è guarisceraghju oghje è dumane, è u terzu ghjornu finiraghju ;

U Signore risponde à i Farisei: "Andate, dite à sta volpe" chì vi hà mandatu, vale à dì d'Erode.

"oghje". Questa spressione significa un tempu definitu cunnisciutu da Cristu, durante u quale ellu stà in Perea, malgradu tutti i piani è e minacce di Erode.

"Aghju finitu", (τελειοῦμαι, chì hè in ogni locu in u Novu Testamentu utilizatu cum'è participiu passiu), o - vi vene à a fine. Ma chì "fine" significa Cristu quì? Ùn hè micca a so morte? Certi maestri di a Chjesa è scrittori ecclesiastici (u benedettu Theophylact, Euthymius Zigaben) è parechji studiosi occidentali anu capitu l'espressione in questu sensu. Ma, in u nostru parè, u Signore quì senza dubbitu parla di a fine di a so attività attuale, chì cunsiste à caccià i dimònii da l'omi è guarì e malatie, è chì si faci quì in Perea. Dopu quì, una altra attività principiarà - in Ghjerusalemme.

Luca 13:33. ma devu andà oghje, dumane è altri ghjorni, perchè un prufeta ùn deve perisce fora di Ghjerusalemme.

"Devu andà". Stu versu hè assai difficiuli di capisce perchè ùn hè micca chjaru, prima, ciò chì "caminà" u Signore si riferisce à, è, secondu, ùn hè micca chjaru ciò chì questu hà da fà cù u fattu chì i prufeti eranu di solitu ammazzati in Ghjerusalemme. Dunque, alcuni di i cummentatori più recenti consideranu stu versu strutturalmente sbagliatu è suggerenu a seguente lettura: "Oghje è dumane duvu camminà (vale à dì fà guariscenza quì), ma u ghjornu dopu deve andà in un viaghju più luntanu, perchè ùn succede micca chì un prufeta perisce fora di Ghjerusalemme » (J. Weiss). Ma stu testu ùn ci dà nisuna ragiuni per pensà chì Cristu hà decisu di lascià da Perea : ùn ci hè micca spressione "da quì", nè alcuna indicazione di un cambiamentu in l'attività di Cristu. Hè per quessa chì B. Weiss prupone una interpretazione megliu: "Certamente, però, hè necessariu chì Cristu cuntinueghja u so viaghju cum'è Erode vole. Ma questu ùn dipende micca in u minimu di i disegni traditori di Erode: Cristu deve, cum'è prima, andà da un locu à l'altru (v. 22) à un tempu fissu. U scopu di u so viaghju ùn hè micca di scappà; à u cuntrariu, hè Ghjerusalemme, perchè ellu sà chì cum'è prufeta ùn pò è deve more solu quì.

In quantu à a rimarca annantu à tutti i prufeti chì periscenu in Ghjerusalemme, questu hè di sicuru iperbole, postu chì micca tutti i prufeti anu scontru a so morte in Ghjerusalemme (per esempiu, Ghjuvanni Battista hè statu esecutatu à Mahera). U Signore hà dettu queste parolle in amarezza per via di l'attitudine di a capitale di David versu i messageri di Diu.

Luca 13:34. Ghjerusalemme, Ghjerusalemme, chì tumbà i prufeti è lapidate quelli chì vi sò mandati ! Quante volte aghju vulsutu riunisce i vostri figlioli cum'è una ghjallina riunisce i so gaddini sottu à e so ali, è ùn avete micca pientu ! (Cf. l'interpretazione di Matt. 23: 37-39).

In Matteu, sta dichjarazione nantu à Ghjerusalemme hè a cunclusione di a rimproveru contr'à i Farisei, ma quì hà una cunnessione più grande cù u discorsu precedente di Cristu chì in Matteu. In u Vangelu di Luca, Cristu s'indirizza à Ghjerusalemme da una distanza. Hè prubabilmente durante l'ultime parolle (di u versu 33) ch'ellu volta u so visu versu Ghjerusalemme è face stu indirizzu luttu à u centru di a teocrazia.

Luca 13:35. Eccu, a vostra casa hè lasciata à voi desolata. È vi dicu chì ùn mi vedrete, finu à chì vene u tempu di dì : benedettu quellu chì vene in nome di u Signore !

"A vi dicu". In l'evangelista Matteu: "perchè vi dicu". A sfarenza trà e duie sprissioni hè a siguenti: in Matteu u Signore predice a desolazione di Ghjerusalemme in cunsequenza di a so partenza da a cità, mentre chì in Luca u Signore dice chì in questu statu di rifiutu in quale Ghjerusalemme si trova, ellu hà da esse. Ùn vene micca in u so aiutu, cum'è l'abitanti di Ghjerusalemme puderanu aspittà: "Per quanto sia triste a vostra situazione, ùn vinaraghju micca per pruteggià finu à ..." ecc. , chì succede prima di a so Seconda Venuta (cf. Rom. 11: 25ff.).

- Publicité -

Più di l'autore

- CONTENUTE ESCLUSIVA -spot_img
- Publicité -
- Publicité -
- Publicité -spot_img
- Publicité -

Bisogna à leghje

Dernières articuli

- Publicité -