14.2 C
Brussels
Wenerei, Haratua 15, 2024
MātaurangaKo nga whakatauki e korero ana mo nga Witches, Gypsies, and Fairies

Ko nga whakatauki e korero ana mo nga Witches, Gypsies, and Fairies

WHAKATOKANGA: Ko nga korero me nga whakaaro i whakaputahia i roto i nga tuhinga na te hunga e kii ana, na ratou ano te kawenga. Whakaputa i roto The European Times ehara i te mea he tautoko aunoa i te tirohanga, engari ko te tika ki te whakapuaki.

WHAKAMAHI WHAKAMAHI: Ko nga tuhinga katoa o tenei papaanga ka whakaputaina ki te reo Ingarihi. Ko nga putanga kua whakamaoritia ka mahia na roto i te tukanga aunoa e mohiotia ana ko nga whakamaori neural. Mena kei te ruarua, tirohia tonu te tuhinga taketake. Mauruuru koe mo te mohio.

Pukarongo
Pukarongohttps://europeantimes.news
The European Times Ko nga korero e whai ana ki te panui i nga korero e pa ana ki te whakanui ake i te mohiotanga o nga taangata huri noa i te whenua o Uropi.

PENE 13

No nga patupaiarehe, nga makutu, nga gypsies,
I waiata mai taku kai ki ahau,
Sua Gypsies, patupaiarehe, makutu,
Ka mihi ano ahau ki a koe.
         (“Denham Tract.”)

DR. I roto i tana mahi a KRAUSS, "Sreca, Gluck und Schicksal im Volksglauben der Südslaven," i kohia e ia etahi korero e pa ana ki tana kaupapa, i tangohia e au etahi, me te taapiri atu i etahi atu puna korero.

p. 195

Mo te wahine kino e ki ana tetahi, pera i nga reo katoa, "Ki te vila“—ara, “he makutu”; ka whakahuahia, ka muhumuhu ranei penei, "To je vila ljutica“—ara, “he makutu ngau (kawa ranei)”; ki te wahine ranei e kinongia ana e tetahi, "Kei vilo!"—"Haere, makutu!" pera i roto i te gypsy, "Jasa tu chovihani! "

Ano, pera i te reo Tiamana, "Ako i je baba, nje vjestica“—”Ahakoa he kuia ia ehara i te makutu”; i tetahi atu taha, kei a matou, "Svake baba viestica, a djed vjestac"—" He makutu nga kuia katoa, he makutu nga koroua katoa."

Ko te whakatauki, “Bizi ko vistica od biloga luka"—" ka oma mai ia ano he wahine makutu mai i te karika ma" - ka tino whakamaramatia i roto i te pene "Te rongoa o nga tamariki," e whakaatuhia ana mai i nga wa o mua ko te karika he rongoa rongoa rongonui. .

Ko tetahi atu korero, "Uzkostrsila se ko vistica“—”Ko ona makawe he kurupae, he kopikopiko, he rite ki to te wahine makutu”; Ingarihi gypsy, "Lâkis balia shan risserdi sâr i chovihanis.” Engari he rereke te tikanga o tenei, na te mea i roto i te Slavonian e pa ana ki nga raka hepara, he ahua mohoao, ko te Romany e ai ki te whakapono ko nga makawe o te wahine makutu he korikori i nga pito anake.

He hononga ki tenei ko te whakatauki, “Izgleda kao aa su ga coprnice doniele sa Ivanjscica“—” Ko tona ahua me te mea na nga makutu i mahi ki a ia (i kawea atu ranei ia, i tikina atu) i te Hato o Hoani”; Ingarihi Romany, “Yuv dikela sá soved a lay sar a chovihani"—" He rite ki te mea kua takoto ia ki te wahine makutu."

"Svaka vracara s vrazje strane“—”Ko nga makutu katoa no te roopu a te rewera”—ara, kua hokona e ia tona wairua ki a ia, a kei te pai ki a ia. He hononga tenei ki te korero, "Kud ce vjestica do u svoj rod?“—”Me haere te wahine makutu ki hea ki te kore ki ona whanaunga, “Kahui nga manu huruhuru.”

"He pai ki a koe“—”Ka eke nga makutu ki runga i a ia”—e korero ana ki te whakapono o mua me te ao katoa e huri ana te hunga makutu i nga tangata hei kararehe, ka eke ki runga i a ratou i te moe.

Ko te rakau hazel me te nati he hononga ki te tipua, ki te makutu ranei

p. 196

he maha nga whenua. Mo te rakau makutu, e-ko, e ai ki a "La Grande Bacchetta Divinatoria O Verga rivelatrice" o te Abbate Valmont, te taputapu nui mo nga mahi makutu me nga mea whakamiharo katoa, me hanga "un ramo forcuto di nocciuòlo“—he peka marau nati”—no reira he whakatauki, “Ko te ahua, ko te kopa, ko te kuku ljeskova!”—“Te wahine makutu, te makutu, te rakau hazel.” He tawai tenei mo te wahine e aro nui ana ki nga mahi makutu me nga mahi makutu. "Ka whakaatu tenei i te whakapono tawhito o te makutu he wairua rakau, he patupaiarehe ranei e noho ana i roto i te nati." I te nuinga o te wa ko te ngahere, i roto i nga paoro Tiamana tawhito, ka kiia ko Lady Hazel. I roto i tenei, pera i roto i te Lady Nightingale, kei a matou te korero mo etahi kararehe, tipu ranei me te mea he mohio, he wairua ranei. I roto i tetahi waiata tawhito i roto i "Des Knaben Wunderhorn," ka kii tetahi kotiro, e riri ana ki te hazel, nana i tawai ki a ia mo te ngawari o te aroha, te ngoikore ranei, e kii ana ka haere mai tana tuakana ki te tapahi i te ngahere. Ka whakahoki a Lady Hazel:—

"Ahakoa ka haere mai ia ka tapahia ahau ki raro,
    Ka tipu ahau i te puna a muri ake nei, he maamaa,
Engari ki te memenge te kara o te wahine,
    'Kare e pua ano."

Kia kore ai nga tamariki e kohi nati kare i maoa i te Canton of Saint Gall ka tangi ratou ki a ratou, “S' Haselnussfràuli chumt“—”Kei te haere mai te wahine hazelnut!” No reira ko te rohari o te hazel-nati, te rakau hazel ranei he waimarie, ka taea te whakairi ki roto i te whare. Ko nga tahei hazel-nati i kitea i roto i nga urupa o mua he amuera me nga whakapaipai.

I roto i nga korero rongonui ka taea e tatou te whakauru i nga korero e whai ake nei mai i te Gorski Vijenac:-

“A eto si udrijo vladiko,
E kore koe e pai ki a koe,
Ko u marču što udre yještice.”

Inaha, e Vladika,
Kua maka e koe koe ki roto ki nga tupuhi katoa,
Ka rite ki nga makutu e maka ana, e huri ana ranei i a ratou ano hei kau.”

p. 197

Na me enei ka taea e tatou te whakauru i te kanga, "Izjele te viestice"—"Ma nga makutu koe e kai!" he rite tonu tona ahua ki Romany. Ko te korero hoki a Kotimana, "Ko te hunga makutu, ko nga kaikohuru, ko nga gypsies ka tata ki te mate":—

"Ko nga makutu me nga kaitukino kaore he raruraru,
Ka rite ki nga gypsies i te hui ki te mohio tetahi ki tetahi.

Ka taea e au te taapiri atu ki enei whakatauki e homai ana i roto i te "Denham Tract" tino onge, e rima tekau noa nga kape i taia e JOHN BELL RICHMOND, "i roto i Com. Eporo.” Ko te ingoa o tenei mahi iti e ono noa nga wharangi, “A Few Popular Rhymes, Proverbs, and Sayings relating to Fairies, Witches, and Gypsies,” and bears the dedicated, “Ki ia tangata patupaiarehe, Witch, and Gypsy from the day no te Witch of Endor tae noa ki to Billy Dawson, te Tangata Paari o Stokesley, i mate tata nei, kua tuhia tenei pukapuka.

NGA MAKUKU.

Ko Vervain raua ko Dill
Aukati i nga makutu i to raatau hiahia.

Ko enei e whai ake nei mo te rakau rowan, he rakau pungarehu maunga ranei, e kiia ana he mahi makutu:—

Mena he mea hanga to whiuwhiu ki te rowan
Ka taea e koe te eke ki tetahi taone nui.

He nui mo te pitch,
Quoth te rewera ki te makutu.

He tangata puhuruhuru he tangata taputapu,
Engari he wahine makutu te wahine puhuruhuru.

Aue te mate mo te tamaiti nei
Kaore he atua rowan-rakau.

He wahine makutu me te kino
He kino atu te toru haurua i te rewera.

p. 198

Kia ora mo Hallow-e'en!
Ka kitea nga makutu katoa,
Ko etahi he pango me etahi he kakariki,
Kia ora mo Hallow-e'en!
Tout! tout! he tout, tout!
Puta noa me te tata.

Cummer haere koutou i mua, cummer haere koutou,
Ki te kore koe e haere i mua, tukua ahau!

“E ai ki nga korero i waiatahia enei rarangi e te hunga makutu i North Berwick i Lothian, me te waiata o te harp a te Hurai, te tetere ranei, i whakatangihia e Geilles Duncan, he kotiro pononga, i mua i te rua rau nga tohunga makutu, i hono ringa i roto i te poto. he tangi, he reel ranei, waiata (ano) enei rarangi ki te reo kotahi:—

"'Te makutu, te makutu, ka whakatara ahau ki a koe,
E wha nga maihao huri noa i toku koromatua,
Tukua ahau kia haere marie i tou taha.

"Ka kitea he tohu phallic tenei, me te mea e wehingia ana e nga makutu. Mea fifi ia taa no te aha teie mau irava e te tapao i horoahia e te mau tahutahu.”

Ko te riipene patu makutu i whakamahia i Tweedesdale i te ono tekau, whitu tekau tau ki muri ko:—

"'Pau-pango, pirepire lammer,
Rowan-rakau me te miro kakaho,
Tukuna nga makutu ki to ratou tere.'

Ko te tikanga o te 'black-luggie' kaore au e mohio. Ko te 'Lammer bead' he pirau o te 'amber-bead.' Kei te mau tonu e etahi o nga koroua i Kotirana hei whakamarumaru ki nga tini mate, ina koa te mate huango, te mate huka, me te mamae niho. Ka tiakina hoki e ratou te kaimau mai i nga paanga o te makutu, penei i te korero i roto i te tuhinga. Kua kite ahau i te manga rowan, rakau makutu, tere-bane, pungarehu mohoao, wicken-rakau, wick, wiggy, makutu, makutu-bane, royne-rakau, mountain-ash, whitty, wiggin, witch-hazel , roden-quicken, roden-quicken-royan, roun, or ran-tree, kua kohia

p. 199

i te tuarua o Mei (titirohia tenei), ka werohia ki etahi tatini iari miro whero, ka kitea ki roto i te matapihi hei mahi i nga mahi makutu. Boggle-boes mai i te whare. He pera ano ta tatou—

“'Rowan-ash me te miro kakaho
Tiakina nga rewera i to ratou tere,”'

E te hunga makutu, e kore e taea e koe te mahi pai ki a koe ano.

He ataahua i haere mai ratou,
He pai ta ratou haere,
A i nga wa katoa o ratou rekereke i muri ia ratou.

Kare hoki o te hunga hara e totohu ana, kare hoki i te karakia pai mo te kauhoe.

He teka atu i a Waghorn, a kotahi tekau ma iwa nga wa teka atu i te rewera.

Ko te ngakau mihi he kino atu i te makutu.

He rite koe ki a Mitch
He haurua makutu.

Ki te miraka i te here (arā, te here kau).

E tohu ana tenei ki te whakapono ka taea e nga makutu te kawe i te miraka mai i te kau a tetahi ma te miraka i te pito o te here.

Haere i runga i te ingoa o te Atua, kia kaua e eke ki nga makutu.

"Rynt, e te makutu" te korero a Bess Lockit ki tona whaea.

Rynt, e ai ki a Skeat, ko te kupu Cumberland taketake mo te aroint,” arā, "whakanohia koe, haere atu." Tiorangi ryma—”ki te whai waahi, ki te whakawātea i te huarahi”—i hoatu, heoi, hei whakaaro noa. Te ahua nei kua tino whakamahia ki nga makutu.

" 'Whakanohoia koe, e te makutu!' ka tangi te roniona kua whangaia."
                                                 (“Macbeth”)

Ka hoatu e Halliwell te kupu hei rynt, ka whakatapua he pou ki a ia, me te kore e tae ki tetahi whakatau pai. Ki taku whakaaro ko te kupu tawhito noa iho rynt or whiri, ko tetahi atu ahua o te wiri, ko te tikanga he kopikopiko, he notokioki ranei, me te mea e kii ana te tangata, "Kia kaki koe!" he tino kanga tonu. Ka hoatu e Halliwell "tuhi” as meaning “awry,” and

p. 200

"wreith destordre“—” ki te wiri, ki te wiri ranei” (“Hollyband's Dictionarie,” 1593). Ko te kanga noa o nga gypsies Ingarihi i enei ra ko, “Beng tasser tute!” “Ma te diabolo koe e pehia”—te tikanga whakaheke, he whakamaoritanga tika o wrinthe or rynt.

"Ka taea e te tangata atua ki tona whare herehere te haere
A mirimiri te kaki o te pye yn ki.”
                        (“MS. Cantab.” ap. H.)

Rynt ko te tikanga ko te huri ke, arā, ka timata, e kii ana ratou i Amerika, "ka wiri ia."

Ko te hunga e tahu ana i a koe mo te makutu, ka ngaro katoa a ratou waro.

Kaua rawa e korero mo nga makutu i te Paraire.

He tika koe ki te wehi i nga makutu.

Ko nga makutu he tino pai ki te whaki i te Paraire.

Ko te Paraire te hapati o nga makutu.

Ki te awhi i tetahi pera me te rewera e awhi ana i te makutu.

Ka rite ki te pango}hei makutu.
Hei ripeka
Ka rite ki te kino
Ka rite ki te hara

E wha nga maihao me te koromatua—te makutu, ka whakatara ahau ki a koe.

I Itari he rereke nga tohu. I Naples te gettatura ko te maka i nga maihao o mua me o waenganui, kia rite ki nga haona, ka kati te koromatua me nga maihao. Ko etahi e kii ana me noho te koromatua i roto i nga maihao waenga me te tuatoru. I Florence te tohu anti-makutu ko te fare la fica, tuhia ranei te koromatua ki waenga i nga maihao o mua me waenga.

He rite koe ki te makutu, ka korero whakamuri koe i au inoi.

Witch-wood (ie., the mountain ash).

He hawhe makutu koe-arā, tino mohio.

Buzz! haruru! haruru!

I waenganui o te rautau tekau ma ono mena ka wawau te tangata i tana potae ranei

p. 201

potae i te rangi ka tangi 'Buzz!' E toru nga wa, i runga i te whakapono ma tenei mahi ka taea e ia te whakamate i tetahi atu, ka whakaarohia e te ture tawhito me nga kaihanga ture he tika kia mate taua tangata i te kupu me te mahi, he tangata kohuru i te whakaaro, he mahi ki nga makutu. ” (“Denham Tract”). He tino pohehe, a tera pea i hanga i runga i tetahi korero tawhito rongonui.

“Mei atea roa vau i te Atua mai to ’u maiuu i te repo!”

E ai ki te korero he karakia a te makutu i a ia e horoi ana i ona maikuku. I runga i te tino tika, ka mahara tenei ki te tama mangumangu i Amerika, i te patai atu mena ka mohio ia ki te huarahi ki tetahi waahi, ka whakahoki, "Ko taku hiahia kia rite ki taku mohio ki taku huarahi ki reira."

E wehi ana te wahine makutu i ona ake toto.

He makutu ngahere o Pendle.

He makutu Lancashire.

A witch cannot greet (ie., tangi).

He hog, he makutu ranei.

GYPSIES.

He maha nga gypsies, he maha nga parapara.

He rite katoa nga gypsies.

Ko tetahi o te roopu Faw,
He kino atu i te roopu Faw.

Ko te Faws, ko Faas ranei he whanau gypsy kei Yetholme te tari matua. I roto ahau i a ratou me te mohio ki te kuini o nga gypsies me tana tama a Robert, no tenei hapu, ingoa ranei.

“Ko te whakapae i riro mai i nga Faws tenei piiraa mai i a Johnnie Faw, rangatira me te rangatira o Little Egypt; Ko James te Tuawha raua ko Kuini Meri, nga rangatira o Kotirana, i kite i te tika anake, engari ano hoki te tikanga kia uru ki roto ki te tiriti motuhake” (“Denham Tract”)

"Francis Heron, kingi o nga Faws, bur. (Yarrow) xiii. Hanuere, 1756 (SHARP'S "Chron. Mir").

p. 202

Source: I roto i te "Materials for the Study of the Gypsies," na MI KOUNAVINE, kaore ano au i kite, kei reira, e ai ki a AB Elysseeff (Tuhituhi a Gypsy-Lore, Hōngongoi, 1890), e toru, e wha nga kaute o nga kupu whakatauki me nga kupu whakatauki. E tohu ana enei ki te Slavonian, ki te Rawhiti ranei o Ruhia Romanis. Ka taea e au te kii i konei ko te hunga katoa e pirangi ana ki tenei kaupapa, mo nga mea katoa ranei e pa ana ki tenei kaupapa, ka kite ratou i nga mea nui ki roto i tenei pukapuka a te Gypsy-Lore Society, i taia e T. & A. Constable, Edinburgh. Ko te utu mo te ohaurunga, tae atu ki te mema mo te hapori, he £1 ia tau—Whiwhenua: David Mac Ritchie, 4, Archibald Place, Edinburgh.

Puna Whakaahua: Ko te Kaupapa Gutenberg EBook of Gypsy Sorcery and Fortune Telling, na Charles Godfrey Leland. Te Ra Tuku: Hakihea 13, 2018 [EBook #58465]

- Putanga -

Ētahi atu mai i te kaituhi

- KAUPAPA KAUPAPA -wahi_img
- Putanga -
- Putanga -
- Putanga -wahi_img
- Putanga -

Me pānui

Nga tuhinga hou

- Putanga -