8.8 C
bryssel
Söndag, maj 5, 2024
UtbildningHelig debatt i Frankrike: den heliga grammatiken kränktes, inför ett könsneutralt pronomen!

Helig debatt i Frankrike: den heliga grammatiken kränktes, inför ett könsneutralt pronomen!

ANSVARSFRISKRIVNING: Information och åsikter som återges i artiklarna är de som anger dem och det är deras eget ansvar. Publicering i The European Times innebär inte automatiskt stöd för åsikten, utan rätten att uttrycka den.

ANSVARSFRISKRIVNING ÖVERSÄTTNINGAR: Alla artiklar på denna webbplats publiceras på engelska. De översatta versionerna görs genom en automatiserad process som kallas neurala översättningar. Om du är osäker, se alltid den ursprungliga artikeln. Tack för att du förstår.

Gaston de Persigny
Gaston de Persigny
Gaston de Persigny - Reporter på The European Times Nyheter

Den franska ordboken "Robert" lade till pronomenet "iel" till onlineupplagan, med hänvisning till icke-binära personer, vilket provocerade fram en het debatt i ett land där grammatiken är helig, rapporterade Reuters.

Det är en blandning av pronomenen il (han) och elle (hon). Icke-binära är personer som inte unikt identifierar sig som män eller kvinnor.

Robert, en av Frankrikes ledande ordböcker, sa i går att han hade lagt till pronomenet till sin ordlista för några veckor sedan efter att hans lingvister hade märkt att det används i allt större utsträckning under de senaste månaderna.

Den franska regeringen har talat emot idén och utbildningsministeriet har avvisat tidigare försök att införa ett könsneutralt språk i läroplanerna. Den franske parlamentsledamoten Francois Jolivet skrev ett brev till den franska vetenskapsakademin för att uttrycka sin upprördhet över Roberts beslut. Utbildningsminister Jean-Michel Blanche uttryckte sitt stöd för Jolives agerande på Twitter.

I Frankrike kan "iel" hittills inte hittas i någon pappersordbok. Den kom dock in i den digitala upplagan av Le Petit Robert "för några veckor sedan". Detta bekräftades i ett pressmeddelande på onsdagen, chefen för Le Robert-ordböckerna, Charles Bimbenet. Om han inser att användningen av detta ord är "fortfarande relativt svag", förklarar han också att "under några månader noterade Roberts bibliotekarier att det användes mer och mer.

"Dessutom kan innebörden av ordet 'iel' inte förstås genom att bara läsa det (...) och det föreföll oss nyttigt att specificera dess betydelse för dem som möter det, vare sig de vill använda det eller tvärtom ... avvisa det”, skrev han. "Roberts uppdrag är att observera utvecklingen av ett franskt språk i rörelse, mångsidigt, och att redogöra för det. Att definiera de ord som talar om världen, det är att hjälpa till att bättre förstå den”.

iel FR Heated debate in France: the sacred grammar violated, introducing a gender-neutral pronoun!
Helig debatt i Frankrike: den heliga grammatiken kränktes, inför ett könsneutralt pronomen! 2
- Annons -

Mer från författaren

- EXKLUSIVT INNEHÅLL -plats_img
- Annons -
- Annons -
- Annons -plats_img
- Annons -

Måste läsas

Senaste artiklarna

- Annons -