6.9 C
Брюссель
Понеділок, квітень 29, 2024
Наука і ТехнологіяархеологіяІталієць прославляє Мехмеда Завойовника епічною поемою 1475 року.

Італієць прославляє Мехмеда Завойовника епічною поемою 1475 року.

ВІДМОВА ВІД ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ: інформація та думки, відтворені в статтях, належать тим, хто їх висловлює, і це їхня особиста відповідальність. Публікація в The European Times означає не автоматичне схвалення погляду, а право його висловлення.

ВІДМОВА ВІД ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ ПЕРЕКЛАДИ: Усі статті на цьому сайті опубліковано англійською мовою. Перекладені версії виконуються за допомогою автоматизованого процесу, відомого як нейронні переклади. Якщо ви сумніваєтеся, завжди посилайтеся на оригінальну статтю. Спасибі за розуміння.

Випускниця філістського факультету соціальних наук Анкарського університету Барін Акман та її чоловік, академік Беязіт Акман, виявили приголомшливу ренесансну поему епохи Відродження, що складається з 5,000 рядків, написану італійським поетом на честь османського султана Мехмеда Завойовника.

Твір під назвою «Amyris, de vita et gestis турецького імператора Мехмеда» («Amyris, de vita et gestis Mahometi Turcorum imperatoris») був написаний поетом та істориком Джан Маріо Філфолфом у 1475 році.

Подружжя Акман розповіло в інтерв'ю Анатолійському агентству (AA) про відкриття та характеристики роботи. Праця не була перекладена турецькою чи англійською мовами за майже 550 років своєї історії і не була предметом академічного дослідження.

Беязіт Акман сказав, що разом із дружиною працює над прийняттям турків та ісламу на Заході. «Ми постійно намагалися знайти нові джерела. У нашому дослідженні ми бачили кілька посилань на цей твір і автора, але ніколи не бачили самого вірша в оригіналі», – сказав він.

Акман сказав, що у них є факсимільна копія твору, перевиданого в Італії в 1978 році, і підкреслив, що вони спробують отримати оригінальний латинський рукопис, який зберігається в бібліотеці в Женеві, Швейцарія.

Він пояснив, що їхнім першим кроком буде завершення перекладу вірша.

«Спочатку ми хочемо перекласти цю роботу турецькою та англійською мовами, а потім проаналізувати її», — сказав він.

«До цього часу її потрібно було перекладати багатьма мовами, а не лише турецькою, і вона мала бути предметом багатьох досліджень. Уявляєте, італієць написав твір із 5,000 рядків про султана Мехмеда в 15 столітті, і цей твір не було перекладено жодною мовою», – сказав Акман.

«Якби цей твір був написаний для християнського імператора, а не для мусульманського правителя, я впевнений, що він був би згаданий серед класичних епосів, таких як «Іліада» Гомера та «Енеїда» Вергілія».

Акман зазначив, що поема має таке ж історичне значення, як і знаменитий портрет султана Мехмеда Завойовника венеціанського художника Джентіле Белліні.

Тим часом Філліс Акман надала деяку ясність щодо цікавої історії поеми.

Після того як султан Мехмед завоював Стамбул, серед ув'язнених опинився родич венеціанського купця на ім'я Отман, Ліло Фердуччі з Анкони. Фердуччі надіслав султанові листа з проханням звільнити його, і згодом султан відпустив його, не вимагаючи викупу.

Під впливом бравого вчинку султана Фердуччі на знак вдячності додав до свого імені ім’я «Осман», оскільки «Осман» — це ім’я предка султана Мехмеда і засновника Османської імперії. Він також доручив своєму другу, поету епохи Відродження Джану Маріо Філфолфу, народженому в Пера в 1426 році, написати епічну поему про султана Мехмеда, описуючи його досягнення та завоювання.

«Він мав намір віддячити султанові таким незвичайним способом», — сказала вона.

- Реклама -

Більше від автора

- ЕКСКЛЮЗИВНИЙ ВМІСТ -spot_img
- Реклама -
- Реклама -
- Реклама -spot_img
- Реклама -

Must read

Останні статті

- Реклама -