14 C
بروكسل
الأحد أبريل 28، 2024
كُتُبمراجعة كتاب `` The Bhagavat Gita '': منظر مزدوج لكتاب مقدس

مراجعة كتاب `` The Bhagavat Gita '': منظر مزدوج لكتاب مقدس

إخلاء المسؤولية: المعلومات والآراء الواردة في المقالات هي تلك التي تنص عليها وهي مسؤوليتهم الخاصة. المنشور في The European Times لا يعني تلقائيًا الموافقة على وجهة النظر ، ولكن الحق في التعبير عنها.

ترجمات إخلاء المسؤولية: يتم نشر جميع المقالات في هذا الموقع باللغة الإنجليزية. تتم النسخ المترجمة من خلال عملية آلية تعرف باسم الترجمات العصبية. إذا كنت في شك ، فارجع دائمًا إلى المقالة الأصلية. شكرا لتفهمك.

مكتب الاخبار
مكتب الاخبارhttps://europeantimes.news
The European Times تهدف الأخبار إلى تغطية الأخبار المهمة لزيادة وعي المواطنين في جميع أنحاء أوروبا الجغرافية.

خدمة أخبار اكسبرس
لنبدأ بترجمة Bhagavad Gita أولاً. إنها ترجمة لكلية على حدة ، مع اللغة السنسكريتية shlokas في صفحة واحدة والترجمة الإنجليزية على الصفحة المقابلة. لا يوجد تفسير ولا تعليق. مجرد ترجمة حرفية. مع أكثر من 2,700 ترجمة لـ Gita بين 1785 و 1979 في 50 لغة محددة ، لماذا نحتاج إلى ترجمة أخرى؟ لعدة أسباب. هناك خسارة حتمية عند الترجمة من السنسكريتية إلى الإنجليزية - فقدان السياق والمعاني الدقيقة وبالطبع جمال الشعر السنسكريتي الذي لا يمكن إعادة إنتاجه باللغة الإنجليزية ، مهما حاول المرء جاهدة. لا يمكن ترجمة بعض الكلمات إلى اللغة الإنجليزية بأمانة تامة. على سبيل المثال ، "واجب" هو في أحسن الأحوال ترجمة جزئية للكلمة السنسكريتية "دارما". بالنظر إلى هذه القيود ، يصبح من الأهمية بمكان عدم مضاعفة هذه الخسارة بترجمة الكلمات دون فهم سياقها.

يخبرنا ديبروي أن بعض الفهم غير الكافي للغة السنسكريتية يؤدي إلى "Gudakesha" (اسم آخر من أسماء Arjuna والذي يعني أن الشخص الذي غزا النوم ، مشتق من "gudaka" - النوم ، و "isha" - اللورد) تُترجم على أنها شخص " الشعر موجود في كعكة ، وهو أمر ممكن اشتقاقيًا ، لكنه غير قابل للتصديق من حيث السياق. ثم هناك مشاكل تنشأ من قراءة غير مكتملة لماهابهاراتا نفسها.

ضع في اعتبارك أيضًا ما ضاع في الترجمات التي تحل محل الكلمات للراحة أو غير ذلك. على سبيل المثال ، في 1.36 ، يأسف أرجونا لكريشنا ، "يا جاناردانا! ما هي اللذة التي نستمدها من قتل أبناء ذريتاراشترا؟ على الرغم من أنهم مجرمون ، فإن الخطيئة وحدها ستكون نصيبنا إذا قتلناهم. لفهم سبب كون Kauravas مجرمين ، عليك أن تقرأ الحاشية التي تخبرنا أنه وفقًا لشاسترا ، "هناك ستة أنواع من المجرمين - الحرائق العمد ، السامون ، أولئك الذين يحملون السلاح لقتلك ، أولئك الذين يسرقون الثروة ، أولئك الذين يسرق ومن يسرق زوجات الآخرين. إذا استبدلت كلمة مجرم بكلمة شر ، فستفقد شيئًا في الترجمة.

تسعى هذه الترجمة إلى تجنب كل هذه المزالق. إذا كنت تريد أن تقدر اللغة السنسكريتية ، فإن الشلوكاس يتم إنتاجها في الديفاناغري. في الحالات التي تتدفق فيها الجملة السنسكريتية إلى الجملة التالية ، بدلاً من دمج الترجمات عبر كل هذه shlokas ، تتمسك الترجمة بإيقاع كل بيت على حدة. هذا يجعل مهمة القارئ الذي يحاول مطابقة shloka للترجمة الإنجليزية أسهل. بالنظر إلى كل هذا ، يجب أن يصبح هذا الكتاب مرجعًا مرجعيًا للأشخاص الذين يرغبون في الحصول على ترجمة إنجليزية مخلصة ودقيقة وغزيرة في الحواشي من Bhagavad Gita. أكثر من 800 حاشية سفلية ، موزعة على 60 صفحة ، توفر ملاحظات وسياقات إضافية دون مقاطعة تدفق الترجمة.

الكتاب الأول هو ترجمة صادقة لكلية على حدة. لكن قد يظهر سؤال أكثر جوهرية في ذهن القارئ: كيف أقرأ غيتا؟ لماذا يجب أن أقرأها؟ لذلك ، يجب أن ننتقل إلى الكتاب الثاني - The Bhagavad Gita for Millennials. يسعى وينجح في تعريف القارئ بعالم غيتا بأبعاده المختلفة. يجيب الكتاب أيضًا على العديد من الأسئلة التي قد يطرحها القارئ العادي حول ماهابهاراتا وجيتا. مثل ، من قام بتأليف ماهابهاراتا ، ولماذا كان كريشنا دفايبايانا يُدعى فيدفاياسا ، وما هو إصدار BORI (معهد البحوث الشرقية للأبحاث الشرقية) ، هل كان Gita مكتوبًا بواسطة مؤلف واحد أو عدة مؤلفين ، هل Gita عبارة عن استيفاء لاحق في Mahabharata ، وهكذا دواليك .

الأمر الذي يقود إلى سؤال طبيعي آخر - تاريخية ماهابهاراتا. أو تاريخية الشخصية الأكثر شهرة في الملحمة - كريشنا. أجاب عالم الآثار BB Lal على السؤال حول تاريخية ماهابهاراتا منذ أكثر من نصف قرن عندما قاد أعمال التنقيب ووجد أدلة على العديد من مواقع Painted Gray Ware التي يعود تاريخها إلى الألفية الثانية قبل الميلاد. يمكننا الاعتماد على الأدلة التي قدمها Chandogya Upanishad والتي تشير إلى Krishna ، ابن Devaki ، ورواية المسافر اليوناني Megasthenes ، وعمل النحوي السنسكريتي Panini في القرن الخامس أو السادس قبل الميلاد ، Ashtadhyayi ، وما إلى ذلك. تشير الأدلة الظرفية إلى كريشنا كشخص تاريخي. من المهم أن نشير إلى أن تاريخية كريشنا هي التي يتم تغطيتها ، وليس ألوهيته - وهو تمييز مهم لا ينبغي الخلط بينه وبين.

لكن ما يجعل هذا الكتاب فريدًا ربما يكون الفصل الثاني. يأخذ المؤلف القارئ في جولة سريعة لمعرفة سبب عدم وجود بديل لقراءة جيتا باللغة السنسكريتية الأصلية. نظرًا لأنه لا يمكن إعادة إنشاء الترجمات بالكامل ، فهي غالبًا ما تكون عبارة عن إبداعات عابرة ، ولا يمكن لأي ترجمة أن تجسد جمال الشعر السنسكريتية في جيتا. بعد قولي هذا ، قيل لنا كيفية تفكيك shloka السنسكريتية لإعادة ترتيبها بطريقة خطية. وهكذا تخضع العديد من الآيات لعملية التشريح ، مما يكشف عن الترتيب الذي يجب أن تقرأ به الكلمات ، مما يفتح الطريق لفهم حتى الشلوكا التي تبدو صعبة.

بعد تعريف القارئ بآليات قراءة وإعادة ترتيب وفهم الشلوكا في غيتا ، يشرح الكتاب بعد ذلك عدة شلوكات ومفاهيمها من خلال أخذ القارئ في رحلة في شكل قصص من النصوص. معظمهم من ماهابهاراتا ، لأسباب واضحة ، لكن العديد من النصوص الأخرى أيضًا مثل الأوبنشاد والبوراناس.

ما هو إذن الترتيب المقترح لقراءة هذه الكتب؟ بالنسبة لي ، الإجابة واضحة - اقرأ كتاب جيل الألفية أولاً ، واحتفظ بالترجمة كمرجع سهل. ابدأ به ، لكن لا تعامله كقراءة نهاية الأسبوع. الترجمة لقراءة أبطأ وأكثر دقة وتأملًا.

- الإعلانات -

المزيد من المؤلف

- المحتوى الحصري -بقعة_صورة
- الإعلانات -
- الإعلانات -
- الإعلانات -بقعة_صورة
- الإعلانات -

يجب أن يقرأ

أحدث المقالات

- الإعلانات -