16.2 C
Brüsszel
Thursday, May 2, 2024
Tudományos technológiaRégészetEgy olasz 1475-ből származó epikus költeményével méltatja Hódító Mehmedet.

Egy olasz 1475-ből származó epikus költeményével méltatja Hódító Mehmedet.

NYILATKOZAT: A cikkekben közölt információk és vélemények az azokat közölők sajátjai, és ez a saját felelősségük. Publikáció in The European Times nem jelenti automatikusan a nézet jóváhagyását, hanem a kifejezés jogát.

NYILATKOZAT FORDÍTÁSA: Ezen az oldalon minden cikk angol nyelven jelent meg. A lefordított verziók egy neurális fordításként ismert automatizált folyamaton keresztül készülnek. Ha kétségei vannak, mindig olvassa el az eredeti cikket. Köszönöm a megértésed.

Az Ankarai Egyetem filista társadalomtudományi diplomája, Barin Akman és férje, Beyazit Akman akadémikus felfedeztek egy lenyűgöző, 5,000 soros reneszánsz reneszánsz költeményt, amelyet egy olasz költő írt Hódító Mehmed oszmán szultán tiszteletére.

Az „Amyris, de vita et gestis of the török ​​császár, Mehmed” („Amyris, de vita et gestis Mahometi Turcorum imperatoris”) című művet Gian Mario Filfolf költő és történész írta 1475-ben.

Az Akman házaspár az Anatóliai Ügynökségnek (AA) adott interjúban beszélt a felfedezésről és a mű jellemzőiről. A művet történetének csaknem 550 éve alatt nem fordították le sem törökre, sem angolra, és nem képezte tudományos kutatás tárgyát.

Beyazit Akman elmondta, hogy feleségével a törökök és az iszlám nyugati örökbefogadásán dolgozik. „Folyamatosan próbáltunk új forrásokat találni. Kutatásunk során számos utalást láttunk erre a műre és a szerzőre, de magát a verset soha nem láttuk eredetiben” – mondta.

Ackman elmondta, hogy van egy fakszimile másolatuk a műről, amelyet 1978-ban Olaszországban újranyomtak, és hangsúlyozta, hogy megpróbálják megszerezni az eredeti latin kéziratot, amely a svájci genfi ​​könyvtárban található.

Kifejtette, első lépésük a vers fordításának befejezése lesz.

„Először le akarjuk fordítani ezt a művet törökre és angolra, majd elemezni” – mondta.

„Eddig sok nyelvre le kellett fordítani, nem csak törökre, és sok kutatás tárgyát kellett képeznie. El tudod képzelni, egy olasz írt egy 5,000 soros művet Mehmed szultánról a 15. században, és ezt a művet egyetlen nyelvre sem fordították le – mondta Ackman.

„Ha ezt a művet egy keresztény császárnak írták volna, és nem egy muszlim uralkodónak, biztos vagyok benne, hogy olyan klasszikus eposzok között emlegették volna, mint Homérosz Iliásza és Vergilius Aeneisje.”

Akman rámutatott, hogy a versnek annyi történelmi jelentősége van, mint Gentile Bellini velencei művész Hódító Mehmed szultánról készült híres portréjának.

Phyllis Ackman eközben némi világosságot adott a vers különös történetéről.

Miután Mehmed szultán meghódította Isztambult, a bebörtönzöttek között volt egy Otman nevű velencei kereskedő rokona, az anconai Lilo Ferducci is. Ferducci levelet küldött a szultánnak, hogy szabadon engedje, majd a szultán váltságdíj követelése nélkül elengedte.

A szultán gáláns cselekedetének hatására Ferducci hálája jeléül az „Oszmán” nevet adta a nevéhez, mivel „Oszmán” Mehmed szultán ősének és az Oszmán Birodalom alapítójának a neve. Arra is megbízta barátját, Gian Mario Filfolfot, a reneszánsz költőt, aki 1426-ban született Perában, hogy írjon egy epikus költeményt Mehmed szultánról, amelyben leírja eredményeit és hódításait.

– Ezzel a szokatlan módon köszönetet akart mondani a szultánnak – mondta.

- Reklám -

Még több a szerzőtől

- EXKLUZÍV TARTALOM -spot_img
- Reklám -
- Reklám -
- Reklám -spot_img
- Reklám -

Muszáj elolvasni

Legfrissebb cikkek

- Reklám -