19.7 C
Брюссель
Четвер, травень 2, 2024
ОсвітаГостра дискусія у Франції: порушили священну граматику, ввівши гендерно-нейтральний займенник!

Гостра дискусія у Франції: порушили священну граматику, ввівши гендерно-нейтральний займенник!

ВІДМОВА ВІД ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ: інформація та думки, відтворені в статтях, належать тим, хто їх висловлює, і це їхня особиста відповідальність. Публікація в The European Times означає не автоматичне схвалення погляду, а право його висловлення.

ВІДМОВА ВІД ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ ПЕРЕКЛАДИ: Усі статті на цьому сайті опубліковано англійською мовою. Перекладені версії виконуються за допомогою автоматизованого процесу, відомого як нейронні переклади. Якщо ви сумніваєтеся, завжди посилайтеся на оригінальну статтю. Спасибі за розуміння.

Гастон де Персіньї
Гастон де Персіньї
Гастон де Персіньї - репортер на The European Times Новини

Французький словник «Роберт» додав до онлайн-видання займенник «iel», що стосується небінарних людей, що викликало бурхливі дебати в країні, де граматика є священною, повідомляє Reuters.

Це суміш займенників il (він) і elle (вона). Небінарні – це люди, які однозначно не ідентифікуються як чоловіки чи жінки.

Роберт, один із провідних словників Франції, заявив учора, що він додав займенник до свого списку слів кілька тижнів тому після того, як його лінгвісти помітили, що його лінгвісти все частіше використовують останні місяці.

Уряд Франції висловився проти цієї ідеї, а міністерство освіти відкинуло попередні спроби ввести гендерно нейтральну мову в навчальні програми. Французький депутат Франсуа Жоліве написав листа до Французької академії наук, щоб висловити своє обурення рішенням Роберта. Міністр освіти Жан-Мішель Бланш підтримав дії Джолів Twitter.

У Франції на сьогоднішній день «iel» не можна знайти в жодному паперовому словнику. Однак він увійшов у цифрове видання Le Petit Robert «кілька тижнів тому». Це підтвердив у прес-релізі в середу директор словників Ле Робера Шарль Бімбене. Якщо він визнає, що використання цього слова «все ще відносно слабке», він також пояснює, що «протягом кількох місяців бібліотекарі Роберта» відзначали, що воно вживається все частіше.

«Крім того, значення слова «iel» неможливо зрозуміти, читаючи його наодинці (...), і нам здавалося корисним уточнити його значення для тих, хто зустрічає його, чи хочуть вони його використовувати, чи навпаки… відкидають це", - написав він. «Місія Роберта полягає в тому, щоб спостерігати за еволюцією французької мови у різноманітному русі та дати звіт про це. Визначити слова, які говорять про світ, — це допомогти краще його зрозуміти».

iel FR Heated debate in France: the sacred grammar violated, introducing a gender-neutral pronoun!
Гаряча дискусія у Франції: порушили священну граматику, ввівши гендерно-нейтральний займенник! 2
- Реклама -

Більше від автора

- ЕКСКЛЮЗИВНИЙ ВМІСТ -spot_img
- Реклама -
- Реклама -
- Реклама -spot_img
- Реклама -

Must read

Останні статті

- Реклама -