17.6 C
Brussel
Donderdag, Mei 2, 2024
Wetenskap en Tegnologie'n Unieke fragment van die 1750 jaar oue Nuwe Testament is ontdek in die...

'n Unieke fragment van die 1750 jaar oue Nuwe Testament is in die Vatikaan ontdek

VRYWARING: Inligting en menings wat in die artikels weergegee word, is dié van diegene wat dit vermeld en dit is hul eie verantwoordelikheid. Publikasie in The European Times beteken nie outomaties onderskrywing van die siening nie, maar die reg om dit uit te druk.

VRYWARINGVERTALINGS: Alle artikels op hierdie webwerf word in Engels gepubliseer. Die vertaalde weergawes word gedoen deur 'n outomatiese proses bekend as neurale vertalings. As jy twyfel, verwys altyd na die oorspronklike artikel. Dankie vir die begrip.

Nuustoonbank
Nuustoonbankhttps://europeantimes.news
The European Times Nuus het ten doel om nuus te dek wat saak maak om die bewustheid van burgers regoor geografiese Europa te verhoog.

Dit is die enigste bekende oorblyfsel en die vierde manuskrip tot dusver wat getuig van 'n Ou Siriese taal weergawe en bied unieke toegang tot die vroegste vertalings van Evangelietekste

'n Navorser van die Oostenrykse Akademie vir Wetenskappe het 'n unieke fragment van 'n 1750 jaar oue vertaling van die Nuwe Testament in die Vatikaan-biblioteek ontdek, het DPA berig.

Die twee bladsye is versteek gevind in 'n ander manuskrip, reeds twee keer gekopieer. Hulle verteenwoordig die byna volledige 12de hoofstuk van die Evangelie van Matteus, het die Middeleeuse Gregory Kessel Donderdag aangekondig.

Dit is die enigste bekende oorblyfsel en die vierde manuskrip tot dusver wat getuig van 'n Ou-Siriese taal weergawe en bied unieke toegang tot die vroegste vertalings van Evangelietekste, meen kenners.

Die Siriese taal is 'n dooie literêre taal - 'n Aramese dialek wat in die 1ste eeu nC ontstaan ​​het. uit 'n plaaslike Aramese dialek. Dit was belangrik vir Christelike literêre en godsdienstige tekste.

Volgens die akademie het datering van die Siriese vertaling gevind dat dit ten minste 'n eeu voor die oudste bestaande Griekse manuskripte geskryf is.

Die hoofstuk is in die 2de of 3de eeu vertaal en handel onder meer oor gedrag op die Sabbat.

Byvoorbeeld, terwyl die oorspronklike Griekse Evangelie van Matteus, hoofstuk 12, vers 1 sê: “In daardie tyd het Jesus op die Sabbat deur die veld gegaan; en Sy dissipels was honger en het begin om are bymekaar te maak en te eet,” sê die Siriese vertaling: “[. ..] begin koring are pluk, dit in hul hande vryf en eet.”

Ongeveer 1,300 XNUMX jaar gelede het 'n skrifgeleerde in Palestina die oorspronklike Evangelieboek wat in Siriese teks geskryf is, uitgevee, het die akademie bevind. In die Middeleeue was perkament skaars in die woestyn, daarom is velle dikwels hergebruik.

Tot onlangs was slegs drie manuskripte bekend wat 'n Ou Siriese vertaling van die Evangelies bevat. Die nuutgevonde manuskripfragment kan as 'n vierde tekstuele monument gesien word, het die Oostenrykse Akademie vir Wetenskappe gesê.

Foto: Die fragment van die Siriese vertaling van die Nuwe Testament onder ultraviolet lig / Vatikaanbiblioteek

- Advertensie -

Meer van die skrywer

- EKSKLUSIEWE INHOUD -kol_img
- Advertensie -
- Advertensie -
- Advertensie -kol_img
- Advertensie -

Moet lees

Jongste artikels

- Advertensie -