18.9 C
Bruxelas
Terça-feira, maio 7, 2024
Tecnologia científicaUm fragmento único do Novo Testamento de 1750 anos foi descoberto no...

Um fragmento único do Novo Testamento de 1750 anos foi descoberto no Vaticano

AVISO LEGAL: As informações e opiniões reproduzidas nos artigos são de responsabilidade de quem as expressa. Publicação em The European Times não significa automaticamente o endosso do ponto de vista, mas o direito de expressá-lo.

TRADUÇÕES DE ISENÇÃO DE RESPONSABILIDADE: Todos os artigos deste site são publicados em inglês. As versões traduzidas são feitas por meio de um processo automatizado conhecido como traduções neurais. Em caso de dúvida, consulte sempre o artigo original. Obrigado pela compreensão.

Central de notícias
Central de notíciashttps://europeantimes.news
The European Times Notícias visa cobrir notícias importantes para aumentar a conscientização dos cidadãos em toda a Europa geográfica.

É o único remanescente conhecido e o quarto manuscrito até agora que atesta uma versão em língua siríaca antiga e oferece acesso exclusivo às traduções mais antigas dos textos do Evangelho.

Um pesquisador da Academia Austríaca de Ciências descobriu um fragmento único de uma tradução de 1750 anos do Novo Testamento na Biblioteca do Vaticano, informou a DPA.

As duas páginas foram encontradas escondidas em outro manuscrito, já copiado duas vezes. Eles representam o capítulo 12 quase completo do Evangelho de Mateus, anunciou o medievalista Gregory Kessel na quinta-feira.

É o único remanescente conhecido e o quarto manuscrito até agora que atesta uma versão da língua siríaca antiga e oferece acesso exclusivo às primeiras traduções dos textos do Evangelho, acreditam os especialistas.

A língua siríaca é uma língua literária morta – um dialeto aramaico que surgiu no século I dC. de um dialeto aramaico local. Foi importante para os textos literários e religiosos cristãos.

De acordo com a academia, a datação da tradução siríaca descobriu que ela foi escrita pelo menos um século antes dos manuscritos gregos existentes mais antigos.

O capítulo foi traduzido no século 2 ou 3 e trata, entre outras coisas, do comportamento no sábado.

Por exemplo, enquanto o Evangelho grego original de Mateus, capítulo 12, versículo 1, diz: “Naquela época, Jesus passava pelos campos no sábado; e Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas de milho e comer”, diz a tradução siríaca: “[. ..] começou a colher espigas de milho, esfregá-las nas mãos e comê-las”.

Cerca de 1,300 anos atrás, um escriba na Palestina apagou o livro original do Evangelho escrito em texto siríaco, segundo a academia. Na Idade Média, o pergaminho era escasso no deserto, então as folhas eram frequentemente reutilizadas.

Até recentemente, apenas três manuscritos contendo uma tradução siríaca antiga dos Evangelhos eram conhecidos. O fragmento de manuscrito recém-encontrado pode ser visto como um quarto monumento textual, disse a Academia Austríaca de Ciências.

Foto: O fragmento da tradução siríaca do Novo Testamento sob luz ultravioleta / Biblioteca do Vaticano

- Propaganda -

Mais do autor

- CONTEÚDO EXCLUSIVO -local_img
- Propaganda -
- Propaganda -
- Propaganda -local_img
- Propaganda -

Deve ler

Artigos Mais Recentes

- Propaganda -