Die Franse woordeboek "Robert" het die voornaamwoord "iel" by die aanlyn-uitgawe gevoeg, met verwysing na nie-binêre mense, wat 'n hewige debat ontlok het in 'n land waar grammatika heilig is, het Reuters berig.
Dit is 'n mengsel van die voornaamwoorde il (hy) en elle (sy). Nie-binêr is mense wat nie uniek identifiseer as mans of vroue nie.
Robert, een van Frankryk se voorste woordeboeke, het gister gesê hy het die voornaamwoord 'n paar weke gelede by sy lys woorde gevoeg nadat sy taalkundiges die toenemende gebruik daarvan die afgelope maande opgemerk het.
Die Franse regering het hom teen die idee uitgespreek, en die Ministerie van Onderwys het vroeëre pogings om geslagsneutrale taal in kurrikulums in te voer, verwerp. Die Franse LP Francois Jolivet het 'n brief aan die Franse Akademie vir Wetenskappe geskryf om sy verontwaardiging oor Robert se besluit uit te spreek. Minister van onderwys, Jean-Michel Blanche, het steun uitgespreek vir Jolive se optrede t.o.v Twitter.
In Frankryk kan “iel” tot op hede nie in enige papierwoordeboek gevind word nie. Dit het egter "'n paar weke gelede" die digitale uitgawe van Le Petit Robert betree. Dit is Woensdag in 'n persverklaring bevestig, die direkteur van die Le Robert-woordeboeke, Charles Bimbenet. As hy erken dat die gebruik van hierdie woord "nog relatief swak" is, verduidelik hy ook dat "vir 'n paar maande het die bibliotekarisse van Robert" opgemerk dat dit meer en meer gebruik word.
“Daarbenewens kan die betekenis van die woord 'iel' nie verstaan word deur dit alleen te lees nie (...) en dit het vir ons nuttig gelyk om die betekenis daarvan te spesifiseer vir diegene wat dit ontmoet, of hulle dit wil gebruik of inteendeel ... verwerp dit,” het hy geskryf. “Robert se missie is om die evolusie van 'n Franse taal in beweging, divers, waar te neem en om rekenskap daarvan te gee. Om die woorde te definieer wat oor die wêreld praat, is om te help om dit beter te verstaan.”