16.9 C
Bruselas
Jueves, mayo 2, 2024
ReligiónCristianismoNo te acumules tesoros en la tierra (2)

No te acumules tesoros en la tierra (2)

Por el Prof. AP Lopukhin

EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD: Las informaciones y opiniones reproducidas en los artículos son propias de quienes las expresan y es de su exclusiva responsabilidad. Publicación en The European Times no significa automáticamente la aprobación de la opinión, sino el derecho a expresarla.

DESCARGO DE RESPONSABILIDAD TRADUCCIONES: Todos los artículos de este sitio se publican en inglés. Las versiones traducidas se realizan a través de un proceso automatizado conocido como traducción neuronal. En caso de duda, consulte siempre el artículo original. Gracias por entender.

Autor Invitado
Autor Invitado
El autor invitado publica artículos de colaboradores de todo el mundo.

Por el Prof. AP Lopukhin

Mateo 6:24. Ninguno puede servir a dos señores: porque o aborrecerá al uno y amará al otro; o será celoso de uno, y descuidará el otro. No se puede servir a Dios ya las riquezas.

En lugar de "ser celoso por uno", es mejor "preferir uno y descuidar al otro" (en la traducción eslava: "o se aferra a uno, pero comenzará a descuidar a un amigo"). En primer lugar, el significado real de la expresión se basa en sí mismo: ¿realmente sucede que una persona no puede servir a dos señores? Se puede decir que no hay regla sin excepciones. Pero suele suceder que cuando hay “muchos amos”, el servicio de los esclavos no solo es difícil, sino también imposible. Incluso para fines prácticos, por lo tanto, se lleva a cabo la concentración de un poder en una mano. Luego preste atención a la construcción del discurso. No se dice: “a uno lo odiará (τὸν ἕνα) y lo despreciará”, porque en este caso resultaría una tautología innecesaria. Pero uno será odiado, uno será preferido, otro será amado, otro será odiado. Se indican dos maestros, de carácter marcadamente diferente, lo que, aparentemente, se expresa con la palabra ἕτερος, que (a diferencia de ἄλλος) en general significa una diferencia genérica. Son completamente heterogéneos y diversos. Por lo tanto, “o” “o” no son repeticiones, sino oraciones inversas entre sí. Meyer lo expresa de esta manera: “Odiará a A y amará a B, o preferirá A y despreciará a B”. Se señalan diferentes actitudes de las personas hacia dos maestros, comenzando con la devoción y el amor completos por un lado y el odio por el otro, y terminando con simple, incluso hipócrita, preferencia o desprecio. En el intervalo entre estos estados extremos pueden implicarse diversas relaciones de mayor o menor fuerza y ​​tensión. Nuevamente, una descripción extremadamente sutil y psicológica de las relaciones humanas. De esto se extrae una conclusión, justificada por las imágenes tomadas, aunque sin οὖν: “no podéis servir a Dios y a las riquezas”, no sólo “servir” (διακονεῖν), sino ser esclavos (δουλεύειν), estar en pleno poder. Jerónimo explica muy bien este lugar: “Porque el que es esclavo de las riquezas, las guarda como un esclavo; y quien se ha deshecho del yugo de esclavo, dispone de ellos (riqueza) como un amo. La palabra mammon (no mammon y no mammonas – la duplicación de la “m” en esta palabra se prueba muy débilmente, Blass) significa todo tipo de posesiones, herencias y adquisiciones, en general, cualquier propiedad y dinero. Es dudoso si esta palabra de formación tardía se encontró en hebreo o si puede reducirse a una palabra árabe, aunque Agustín afirma que mammona es el nombre hebreo para riqueza, y que el nombre púnico es consistente con esto, porque lucrum en la lengua púnica se expresa con la palabra mammon. Los sirios en Antioquía tenían la palabra, por lo que Crisóstomo no consideró necesario explicarla, sustituyéndola por χρυσός (moneda de oro – Tsan). Tertuliano traduce mammon como nummus. Que mamón es el nombre de un dios pagano es una fábula medieval. Pero los marcionitas lo explicaron principalmente sobre el dios judío, y San Gregorio de Nisa consideró que era el nombre del diablo Belcebú.

Mateo 6:25. Por eso os digo: no os preocupéis por vuestra alma qué comeréis y qué beberéis, ni por vuestro cuerpo qué vestiréis. ¿No es el alma más que el alimento y el cuerpo más que la ropa?

La conexión con el verso anterior se expresa a través de διὰ τοῦτο – por lo tanto, “por lo tanto”, por esta razón. El Salvador dice aquí algo así: “Ya que no podéis juntar tesoros en la tierra y en el cielo al mismo tiempo, porque esto significaría servir a dos señores, dejad, pues, los pensamientos sobre los tesoros terrenales, y aun sobre las cosas más necesarias para vuestro vida." Según Teofilacto, el Salvador “no impide aquí, pero nos impide decir: ¿qué comeremos? Así dicen los ricos por la noche: ¿qué comeremos mañana? Ves que el Salvador aquí prohíbe el afeminamiento y el lujo. Jerónimo nota que la palabra “beber” se agrega solo en algunos códices. Las palabras “y qué beber” se omiten en Tischendorf, Westcott, Hort, la Vulgata y muchos otros. El significado apenas cambia. Las palabras “para el alma” se oponen a las siguientes “para el cuerpo”, pero no pueden ser tomadas en el sentido de sólo el alma, sino, como señala correctamente Agustín al respecto, para la vida. Juan Crisóstomo dice que “para el alma” no se dice porque necesita alimento, y que aquí el Salvador simplemente denuncia una mala costumbre. La siguiente palabra no se puede traducir como “vida”, ¿no es la vida más grande que el alimento y la ropa? Así que ψυχή tiene otro significado aquí. Uno debe pensar que aquí se quiere decir algo cercano a soma, un organismo vivo, y que yuc ”se usa en algún sentido común, como cuando decimos: el alma no acepta, etc.

Mateo 6:26. Mirad las aves del cielo: no siembran, ni siegan, ni recogen en graneros; y vuestro Padre celestial les da de comer. ¿Eres mucho mejor que ellos?

¿Es posible que una persona viva como las aves del cielo? La imposibilidad de esto llevó a los antiguos intérpretes a explicar el versículo en un sentido alegórico. "¿Así que lo que? – pregunta Crisóstomo. – ¿Necesitas sembrar? Pero el Salvador no dijo: uno no debe sembrar y hacer un trabajo útil, sino que uno no debe ser cobarde y entregarse inútilmente a las preocupaciones. Escritores posteriores (incluyendo a Renán) incluso se permitieron burlarse de este dicho y dijeron que Cristo podría ser predicado de esta manera en un país donde el pan de cada día se obtiene sin preocupaciones especiales, pero que Sus palabras son completamente inaplicables para las personas que viven en condiciones climáticas más severas. condiciones, donde el cuidado de la ropa y la alimentación es necesario y en ocasiones entraña grandes dificultades. En el lenguaje popular, la expresión “vivir como las aves del cielo”, que se ha convertido casi en un proverbio, ha pasado a significar una vida frívola, sin hogar y sin preocupaciones, lo que, por supuesto, es reprobable. El verdadero significado de estas expresiones radica en el hecho de que el Salvador solo compara la vida humana con la vida de las aves del cielo, pero en absoluto enseña que las personas deben vivir como ellas. El pensamiento en sí es correcto y se expresa vívidamente. De hecho, si Dios se preocupa por los pájaros, entonces ¿por qué la gente debería ponerse fuera de Su cuidado? Si están seguros de que la Providencia de Dios cuida de ellos no menos que de los pájaros, entonces esta confianza determina todas sus actividades con respecto a la alimentación y el vestido. Debe cuidarlos, pero al mismo tiempo debe recordar que la comida y la ropa para las personas son al mismo tiempo objeto del cuidado y cuidado de Dios. Esto debería sacar al pobre de la desesperación y al mismo tiempo refrenar al rico. Entre la total falta de cuidado y el cuidado excesivo, digamos incluso doloroso, hay muchas etapas intermedias, y en todas un mismo principio –la esperanza en Dios– debe operar de la misma manera.

Por ejemplo, se eligen las aves del cielo para expresar más claramente a quién debe imitar una persona. La palabra "celestial" no es superflua e indica la libertad y la libertad de la vida de las aves. Las aves rapaces no se entienden, porque se eligen expresiones para caracterizar a aquellas aves que se alimentan de granos. Estas son las aves más gentiles y puras. La expresión “aves del cielo” se encuentra entre los Setenta; ellos traducen la expresión hebrea “yof ha-shamayim” de esta manera.

Mateo 6:27. ¿Y quién de vosotros, por su cuidado, podrá añadir un codo a su estatura?

La palabra griega ἡλικία significa crecimiento y edad. Muchos comentaristas prefieren traducirlo con la palabra “edad”, es decir, continuación de la vida. En un sentido similar, se usa una expresión similar en Sal. días muy cortos. Pero se objeta a tal interpretación que si el Salvador tenía en mente la continuación de la vida, entonces le sería muy conveniente usar en lugar de “codo” (πῆχυς) alguna otra palabra que denotara tiempo, por ejemplo, un instante, una hora, un día, un año. Además, si estuviera hablando de la continuación de la vida, Su pensamiento no solo no sería del todo claro, sino también incorrecto, porque con la ayuda del cuidado y el cuidado, al menos en su mayor parte, podemos agregar a nuestra vida no sólo días, sino años enteros. Si estamos de acuerdo con esta interpretación, entonces “toda la profesión médica nos parecería un error y un absurdo”. Esto significa que la palabra ἡλικία no debe entenderse como edad, sino como crecimiento. Pero con tal interpretación, encontramos no menos dificultades. Un codo es una medida de longitud, también puede ser una medida de altura, mide aproximadamente 46 cm. Es poco probable que el Salvador quisiera decir: ¿quién de ustedes, con cuidado, puede agregar al menos un codo a su altura y convertirse así en un gigante o un gigante? A esto se suma una circunstancia más. Lucas (Lucas 12:25-26) dice en un lugar paralelo bajo consideración: “¿Y quién de vosotros, teniendo cuidado, podrá añadir a su altura aunque sea un codo? Entonces, si no puedes hacer la más mínima cosa; ¿Qué te importa el resto? Un aumento en la altura de un codo se considera aquí el asunto más pequeño. Para resolver la cuestión de cuál de las dos interpretaciones dadas es correcta, poco se puede tomar prestado del análisis filológico de ambas palabras (edad – ἡλικία, y codo – πῆχυς). El significado original del primero es sin duda la continuación de la vida, la edad, y sólo en el Nuevo Testamento tardío adquiere significado y crecimiento. En el Nuevo Testamento se usa en ambos sentidos (Hebreos 11:11; Lucas 2:52, 19:3; Juan 9:21, 23; Efesios 4:13).

Así, la expresión parece ser una de las difíciles. Para interpretarlo correctamente, primero debemos notar que el versículo 27 ciertamente tiene una estrecha relación con el versículo anterior, y no con el siguiente. Esta conexión en el presente caso se expresa mediante la partícula δέ. Según Morison, los exegetas prestaron poca atención a esta partícula. Esta es la conexión del habla. Vuestro Padre Celestial alimenta a las aves del cielo. Eres mucho mejor que ellos (μᾶλλον no hay necesidad de traducir la palabra "más"), por lo tanto, puedes esperar plenamente que el Padre Celestial también te alimente y, además, sin especial cuidado y cuidado de tu parte. Pero si pierdes la esperanza en el Padre Celestial y tú mismo pones mucho cuidado en la comida, entonces es completamente inútil, porque tú mismo, con tus preocupaciones, no puedes agregar ni un codo al crecimiento de una persona con “tu comida”. La exactitud de esta interpretación puede ser confirmada por el hecho de que el versículo 26 habla de nutrición corporal que, por supuesto, promueve principalmente el crecimiento. El crecimiento ocurre naturalmente. Algún tipo de nutrición mejorada no puede agregar ni un codo al crecimiento de un bebé. Por lo tanto, no hay necesidad de asumir que el Salvador está hablando aquí de gigantes o gigantes. La adición de altura por codo es una cantidad insignificante en el crecimiento humano. Con esta explicación, se elimina cualquier contradicción con Lucas.

Mateo 6:28. ¿Y a ti qué te importa la ropa? Mirad los lirios del campo, cómo crecen: ni se fatigan ni se hilan;

Si una persona no debe estar demasiado preocupada por la comida, entonces también está demasiado preocupada por la ropa. En lugar de “mirar” en algunos textos, “aprender” o “aprender” (καταμάθετε) es un verbo que implica más atención que “mirar” (ἐμβλέψατε). Los lirios del campo no vuelan por el aire, sino que crecen en el suelo, las personas pueden observar y estudiar más fácilmente su crecimiento (ahora – αὐξάνουσιν). En cuanto a los propios lirios de campo, algunos entienden aquí la “corona imperial” (fritillaria imperialis, κρίνον βασιλικόν), que crecen silvestres en Palestina, otros – amaryliis lutea, que con sus flores de color púrpura dorado cubre los campos del Levante, otros aún – el llamado lirio de Guleian, que es muy grande, tiene una corona magnífica y no se imita en su belleza. Se encuentra, aunque raro, al parecer, en las laderas del norte de Tabor y las colinas de Nazaret. “Habiendo hablado de los alimentos necesarios y mostrando que no es necesario cuidarlos, pasa a lo que es aún menos necesario cuidar, porque no es tan necesario el vestido como el alimento” (San Juan Crisóstomo).

Mateo 6:29. mas yo os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria se vistió como ninguno de ellos;

(Para la gloria de Salomón, véase 2 Crónicas 9:15ss.)

Todas las joyas humanas son imperfectas en comparación con las joyas naturales. Hasta ahora, el hombre no ha podido superar a la naturaleza en la disposición de diversas bellezas. Aún no se han encontrado formas de hacer joyas completamente naturales.

Mateo 6:30. Pero si la hierba del campo, que hoy es, y mañana será echada en el horno, así se viste Dios, ¡cuánto más que vosotros, hombres de poca fe!

La hierba del campo se distingue por su belleza, está vestida de una manera que Salomón no vistió. Pero, por lo general, solo es bueno para ser arrojado al horno. Te preocupas por la ropa. Pero tú eres incomparablemente superior a los lirios del campo y, por lo tanto, puedes esperar que Dios te vista incluso mejor que los lirios del campo.

“Poca fe” – la palabra no se encuentra en Marcos, sino una vez en Lucas (Lucas 12:28). Mateo tiene 4 tiempos (Mateo 6:30, 8:26, 14:31, 16:8). Esta palabra no existe en la literatura pagana.

Mateo 6:31. Así que no te preocupes y no digas: ¿qué vamos a comer? o que beber? ¿O qué ponerse?

El significado de las expresiones es el mismo que en el versículo 25. Pero aquí el pensamiento ya se enuncia como conclusión del anterior. Está brillantemente demostrado por los ejemplos dados. El punto es que todos nuestros cuidados y preocupaciones deben estar imbuidos del espíritu de esperanza en el Padre Celestial.

Mateo 6:32. porque los gentiles buscan todo esto, y porque vuestro Padre Celestial sabe que tenéis necesidad de todo esto.

La mención de paganos (τὰ ἔθνη) aquí parece algo extraña desde la primera vez. Juan Crisóstomo lo explica bastante bien, diciendo que el Salvador menciona aquí a los paganos porque ellos trabajan exclusivamente para la vida presente, sin pensar en el futuro y en las cosas celestiales. Crisóstomo también da importancia al hecho de que el Salvador no dijo aquí Dios, sino que lo llamó Padre. Los paganos aún no se habían hecho filiales de Dios, pero ya se estaban haciendo oyentes de Cristo, con la proximidad del Reino de los Cielos. Por lo tanto, el Salvador infunde en ellos la más alta esperanza: en el Padre Celestial, quien no puede dejar de ver a Sus hijos si se encuentran en circunstancias difíciles y extremas.

Fuente: Biblia Explicativa, o Comentarios sobre todos los libros de las Sagradas Escrituras del Antiguo y Nuevo Testamento: en 7 tomos/ed. AP Lopujin. – Cuarta edición, Moscú: Dar, 2009 (en ruso).

- Publicidad -

Más del autor

- CONTENIDO EXCLUSIVO -punto_img
- Publicidad -
- Publicidad -
- Publicidad -punto_img
- Publicidad -

Debe leer

Últimos artículos

- Publicidad -