12.6 C
Brussel
Zondag, april 28, 2024
Wetenschap en technologieArcheologieEen Italiaan prijst Mehmed de Veroveraar met een episch gedicht uit 1475.

Een Italiaan prijst Mehmed de Veroveraar met een episch gedicht uit 1475.

DISCLAIMER: Informatie en meningen die in de artikelen worden weergegeven, zijn die van degenen die ze vermelden en het is hun eigen verantwoordelijkheid. Publicatie binnen The European Times betekent niet automatisch het onderschrijven van de mening, maar het recht om deze te uiten.

DISCLAIMER VERTALINGEN: Alle artikelen op deze site zijn in het Engels gepubliceerd. De vertaalde versies worden gedaan via een geautomatiseerd proces dat bekend staat als neurale vertalingen. Raadpleeg bij twijfel altijd het originele artikel. Dank u voor uw begrip.

Ankara University Filist, afgestudeerd in sociale wetenschappen, Barin Akman en haar man, academicus Beyazit Akman, ontdekten een prachtig renaissancegedicht van 5,000 regels uit de Renaissance, geschreven door een Italiaanse dichter ter ere van de Ottomaanse sultan Mehmed de Veroveraar.

Het werk, getiteld "Amyris, de vita et getis van de Turkse keizer Mehmed" ("Amyris, de vita et getis Mahometi Turcorum imperatoris"), werd in 1475 geschreven door de dichter en historicus Gian Mario Filfolf.

Het echtpaar Akman sprak in een interview met het Anatolische Agentschap (AA) over de vondst en de kenmerken van het werk. Het werk is in bijna 550 jaar van zijn geschiedenis niet in het Turks of Engels vertaald en is niet het onderwerp geweest van wetenschappelijk onderzoek.

Beyazit Akman zei dat hij samen met zijn vrouw werkte aan de adoptie van Turken en de islam in het Westen. “We waren constant op zoek naar nieuwe bronnen. In ons onderzoek zagen we verschillende verwijzingen naar dit werk en de auteur, maar we hadden het gedicht zelf nog nooit in het origineel gezien,” zei hij.

Ackman zei dat ze een facsimile-kopie van het werk hadden, herdrukt in Italië in 1978, en benadrukte dat ze zouden proberen het originele Latijnse manuscript te verkrijgen, dat zich in een bibliotheek in Genève, Zwitserland bevindt.

Hij legde uit dat hun eerste stap zou zijn om de vertaling van het gedicht te voltooien.

“Eerst willen we dit werk in het Turks en Engels vertalen en het dan analyseren”, zei hij.

“Tot nu toe moest het in veel talen worden vertaald, niet alleen in het Turks, en het moest het onderwerp zijn van veel onderzoek. Kun je je voorstellen dat een Italiaan in de 5,000e eeuw een werk van 15 regels schreef over Sultan Mehmed en dat dit werk in geen enkele taal is vertaald', zei Ackman.

"Als dit werk was geschreven voor een christelijke keizer en niet voor een moslimheerser, dan weet ik zeker dat het genoemd zou zijn in klassieke heldendichten zoals de Ilias van Homerus en de Aeneis van Vergilius."

Akman wees erop dat het gedicht evenveel historische betekenis heeft als het beroemde portret van de Venetiaanse kunstenaar Gentile Bellini van Sultan Mehmed de Veroveraar.

Phyllis Ackman verschafte ondertussen enige duidelijkheid over de merkwaardige geschiedenis van het gedicht.

Nadat Sultan Mehmed Istanbul had veroverd, behoorde een familielid van een Venetiaanse koopman genaamd Otman, Lilo Ferducci van Ancona, tot de gevangenen. Ferducci stuurde een brief naar de sultan waarin hij om zijn vrijlating vroeg, en later liet de sultan hem vrij zonder losgeld te eisen.

Beïnvloed door de dappere daad van de sultan, voegde Ferducci de naam “Osman” aan zijn naam toe als blijk van dankbaarheid, aangezien “Osman” de naam is van de voorvader van sultan Mehmed en de stichter van het Ottomaanse rijk. Hij gaf zijn vriend, de Renaissance-dichter Gian Mario Filfolf, geboren in Pera in 1426, ook de opdracht om een ​​episch gedicht over Sultan Mehmed te schrijven, waarin hij zijn prestaties en veroveringen beschrijft.

'Hij was van plan de sultan op deze ongebruikelijke manier te bedanken', zei ze.

- Advertentie -

Meer van de auteur

- EXCLUSIEVE INHOUD -spot_img
- Advertentie -
- Advertentie -
- Advertentie -spot_img
- Advertentie -

Moet lezen

Laatste artikels

- Advertentie -