21.8 C
Brussel
Mandag, mai 13, 2024
KunnskapOrdspråk som refererer til hekser, sigøynere og feer

Ordspråk som refererer til hekser, sigøynere og feer

ANSVARSFRASKRIVELSE: Informasjon og meninger gjengitt i artiklene er de som oppgir dem, og det er deres eget ansvar. Publisering i The European Times betyr ikke automatisk tilslutning til synspunktet, men retten til å uttrykke det.

ANSVARSFRASKRIVELSE OVERSETTELSE: Alle artiklene på dette nettstedet er publisert på engelsk. De oversatte versjonene gjøres gjennom en automatisert prosess kjent som nevrale oversettelser. Hvis du er i tvil, se alltid den originale artikkelen. Takk for forståelsen.

Newsdesk
Newsdeskhttps://europeantimes.news
The European Times Nyheter tar sikte på å dekke nyheter som betyr noe for å øke bevisstheten til innbyggere over hele det geografiske Europa.

KAPITTEL XIII

Av feer, hekser, sigøynere,
Næringen min sang for meg,
Sua sigøynere, feer, hekser,
Jeg synger deg også.»
         ("Denham Tract.")

DR. KRAUSS har i sitt arbeid, «Sreca, Gluck und Schicksal im Volksglauben der Südslaven», samlet en rekke ordtak med henvisning til emnet hans, som jeg har hentet noen fra, og lagt til flere fra andre kilder.

s. 195

Om en ond kvinne sier man, som på alle språk, "Å altså vila«—det vil si «en heks»; eller det er uttalt eller mumlet som "Til je vila ljutica«—det vil si «en bitende (eller bitter) heks»; eller til en kvinne som man misliker, "Idi vilo!"—" Borte, heks! som i sigøyner, "Jasa tu chovihani! "

Også, som på tysk, "Ako i je baba, nje vystica“—”Selv om hun er en gammel kvinne, er hun ingen heks”; mens vi på den annen side har "Svake baba viestica, en djed vjestac"-"Hver gammel kvinne er en heks, og hver gammel mann en trollmann."

Ordtaket, "Bizi ko vistica od biloga luka"-"hun løper fra det som en heks fra hvit hvitløk" - vil bli funnet fullstendig forklart i kapittelet om "The Cure of Children", der det vises at hvitløk fra tidlige tider har vært en velkjent heksemotgift .

Et annet ordtak er "Uzkostrsila se ko vistica"—"Håret hennes er like sammenfiltret, eller vridd, som det til en heks"; engelsk sigøyner, "Lâkis balia shan risserdi sâr i chovihanis." Men dette har en litt annen betydning, siden det på slavisk refererer til matte, vilt utseende lokker, mens romanien er i henhold til en tro på at håret til en heks kun er krøllet i endene.

Alliert med dette er ordtaket, "Izgleda kao aa su ga coprnice doniele sa Ivanjscica"—"Han ser ut som om heksene hadde gjort for ham (eller brakt ham bort, 'hentet' ham) på Johannesaften»; engelsk romani, "Yuv dikela sá soved a lay sar a chovihani«—»Han ser ut som om han hadde ligget med en heks.»

"Svaka vracara s vrazje strane“—”Hver heks tilhører djevelens gjeng” – det vil si at hun har solgt sjelen sin til ham og er i hans interesse. Dette er knyttet til ordtaket: "Kud ce vjestica do you svoj stang?"-"Hvor skal en heks gå hvis ikke til slekten sin eller, "Fjærfuglene flokker seg sammen."

"Jasa ga vjestice"—"Heksene rir på ham" - refererer til den eldgamle og verdensomspennende troen på at hekser gjør mennesker til dyr og rir dem i søvn.

Hasseltreet og nøtten er alliert med det overnaturlige eller hekselig inn

s. 196

mange land. For spåstaven, som – ifølge «La Grande Bacchetta Divinatoria O Verga rivelatrice» fra Abbate Valmont, det store instrumentet for all magi og vidundere, må være laget av «un ramo forcuto di nocciuòlo"-en kløvet gren av hasselnøtt" - derav et ordtak, "Vracarice, coprnjice, kuko ljeskova!”—”Trollkvinne, heks, hasselpinne.” Dette er en bebreidelse eller hån mot en kvinne som legger stor vekt på magi og hekseri. "Dette avslører en veldig gammel tro på heksen som en treånd eller fe som bor i selve nøtten." Mer generelt er det busken som i gamle tyske ballader ofte blir omtalt som Lady Hazel. I dette, som i Lady Nightingale, har vi en relikvie av å adressere visse dyr eller planter som om de var intelligenser eller ånder. I en veldig gammel sang i «Des Knaben Wunderhorn» sier en jente, sint på hasselen, som har bebreidet henne for å ha elsket for lett eller vært for skrøpelig, at broren hennes vil komme og kutte busken. Til det svarer Lady Hazel:—

«Selv om han kommer og hugger meg ned,
    Jeg vil vokse neste vår, det er enkelt,
Men hvis en jomfrukrans skulle visne,
    "Kyper vil aldri blomstre igjen."

For å hindre barn i å plukke umodne hasselnøtter i kantonen Saint Gall, roper de til dem, "S' Haselnussfràuli chumt"—"Hasselnøttedamen kommer! Derfor bringer en rosenkrans av hasselnøtter eller en hasselstang lykke, og de kan trygt henges opp i et hus. Halskjedene med hasselnøtt funnet i forhistoriske graver var sannsynligvis amuletter så vel som ornamenter.

Blant populære ordtak kan vi inkludere følgende fra Gorski Vijenac:-

"A eto si udrijo vladiko,
U nekakve smućene vjetrove,
Ko u marču što udre yještice.»

Men se, o Vladika,
Du har kastet deg ut i hver storm,
Som hekser kaster eller forandrer seg til storfe.»

s. 197

Og med disse kan vi inkludere forbannelsen, "Izjele te viestice"-"Måtte heksene spise deg!" som har sin nøyaktige parallell i romani. Også det skotske ordtaket: "Hekser, trollmenn og sigøynere kjenner snart til den andre":

«Hekser og trollmenn uten bry,
Som sigøynere når de møter hverandre godt."

Jeg kan passende legge til disse visse ordtak som er gitt i en ekstremt sjelden "Denham-traktat", hvorav bare femti eksemplarer ble trykt av JOHN BELL RICHMOND, "i. Com. Ebor." Dette sjarmerende lille verket på bare seks sider har tittelen "Noen populære rim, ordtak og ordtak knyttet til feer, hekser og sigøynere," og bærer dedikasjonen "Til hver enkelt fe, heks og sigøyner fra dagen av Witch of Endor ned til Billy Dawson, Wise Man of Stokesley, nylig nedlagt, er denne traktaten innskrevet.»

HEKS.

Vervain og Dill
Hindre hekser fra deres testamente.

Følgende refererer til rogne- eller fjellaskeved, som er ment å være en sjarm mot hekseri:—

Hvis piskestokken din er laget av rogn
Du kan ri på nakken gjennom hvilken som helst by.

Mye om en pitch,
Si djevelen til heksen.

En hårete mann er en giret mann,
Men en hårete kone er en heks.

Ve gutten
Uten en rogne-tre gud.

En heksekone og en ondskap
Er tre halvpence verre enn djevelen.

s. 198

Hei-hvordan for Hallow-e'en!
Når alle heksene skal sees,
Noen i svart og noen i grønt,
Hei-hvordan for Hallow-e'en!
Thout! tout! en tout, tout!
Gjennom og rundt.

Cummer goe ye before, cummer goe ye,
Gi hvis du ikke vil gå før, cummer la meg!

«Disse replikkene sies å ha blitt sunget av hekser i North Berwick i Lothian, akkompagnert av musikken til en jødes harpe eller trumf, som ble spilt av Geilles Duncan, en tjenestejente, før to hundre hekser, som slo seg sammen i en kort daunce eller reel, synger (også) disse linjene med én stemme:—

"'Witchy, witchy, jeg trosser deg,
Fire fingre rundt tommelen min,
La meg gå stille forbi deg.

"Det vil bli sett at dette er et fallisk tegn, og som sådan fryktet av hekser. Det er vanskelig å forstå hvorfor disse versene med tegnet skulle ha blitt gitt av hekser.»

Antihekserimet som ble brukt i Tweedesdale for rundt seksti eller sytti år siden var:—

"'Black-luggie, lammer perle,
Rognetre og rørtråd,
Sett heksene i fart.'

Betydningen av "black-luggie" vet jeg ikke. 'Lammer bead' er en korrupsjon av 'rav-bead'. De brukes fortsatt av noen få gamle mennesker i Skottland som et konserveringsmiddel mot en rekke sykdommer, spesielt astma, vattsyre og tannpine. De bevarer også bæreren fra virkningene av hekseri, som det står i teksten. Jeg har sett en kvist av rognetre, hekseved, kvikk-bane, villaske, wicken-tree, wicky, wiggy, hekse, heksebane, royne-tre, fjellaske, whitty, wiggin, trollhassel , gnager-quicken, roden-quicken-royan, roun eller ran-tre, som hadde blitt samlet

s. 199

den andre mai (observer dette), viklet rundt med noen titalls meter rød tråd, plassert synlig i vinduet for å fungere som en sjarm for å holde hekser og Boggle-boes fra huset. Så også vi har -

«'Ronaske og sivtråd
Hold djevlene fra farten deres,"'

Dere hekser, dere kan ikke gjøre noe godt mot dere selv.

Fair de kom,
Fair de går,
Og alltid hælene bak dem.

Verken så syndig å synke, eller så gudfryktig å svømme.

Falske enn Waghorn, og han var nitten ganger falskere enn djevelen.

Utakknemlighet er verre enn hekseri.

Du er som en kjerring
Som en halv heks.

Å melke tjoret (dvs., cow-tie).

Dette refererer til en tro på at hekser kan frakte melken fra en hvilken som helst ku ved å melke på enden av tjoret.

Gå i Guds navn - så du rir ingen hekser.

"Rynt, din heks" sa Bess Lockit til moren sin.

Rynt, ifølge Skeat, er det originale Cumberland-ordet for aroint,» dvs., "omring deg, få deg bort." islandsk ryma"å gjøre plass, å rydde veien" - gitt, men bare som en gjetning. Det ser ut til å ha blitt spesielt brukt på hekser.

«'Aroint deg, heks!' den bakdelmatede ronyon gråt.»
                                                 ("Macbeth")

Halliwell gir ordet som rynt, og vier en kronikk til det, uten å komme til noen tilfredsstillende konklusjon. Jeg tror det bare er det gamle ordet rynt or vred, en annen form for vri, som betyr å vri eller kvele, som om man skulle si: «Bli kvalt!» som faktisk var en hyppig misbruk. Halliwell selv gir "wrein" som betyr "gal," og

s. 200

"wreith destordre«—»å vri eller vri» («Hollyband's Dictionarie», 1593). Den vanligste forbannelsen av engelske sigøynere i dag er, "Beng tasser tute!" «Måtte djevelen kvele deg» – bokstavelig talt vri, som er en nøyaktig oversettelse av vri seg or rynt.

«Den gode mannen i buret kan tulle
Og vred seg paiens hals yn til.”
                        ("MS. Cantab." ap. H.)

Rynt kan bety vri bort, dvs., begynt, som de sier i Amerika, «han vred seg unna».

De som brenner deg for en heks, mister alle kullene sine.

Snakk aldri om hekser på en fredag.

Dere er ower aude ffarand å være skjøre for hekser.

Hekser er mest tilbøyelige til å tilstå på en fredag.

Fredag ​​er heksens sabbat.

Å klemme en som djevelen klemmer en heks.

Som svart}som en heks.
Som kors
Like stygg
Som syndig

Fire fingre og en tommel – heks, jeg trosser deg.

I Italia er skiltene laget annerledes. I Napoli gettatura består i å kaste ut for- og langfingeren, for å imitere horn, med tommelen og fingrene lukket. Noen sier at tommelen skal være innenfor mellomfingeren og tredjefingeren. I Firenze er anti-hekse-gesten å fare la fica, eller stikk tommelen ut mellom for- og langfingeren.

Du er som en heks, du ber dine bønner baklengs.

Hekseved (dvs. fjellaske).

Du er en halv heks-dvs., veldig utspekulert.

Buzz! buzz! buzz!

I midten av det sekstende århundre hvis en person viftet med hatten eller

s. 201

panseret i luften og ropte "Buzz!" tre ganger, i troen på at han ved denne handlingen kunne ta livet av en annen, anså de gamle lovene og lovgiverne at personen som sa og handlet var verdig til å dø, han var en morder i hensikt og hadde omgang med hekser " ("Denham Tract"). Veldig tvilsomt, og trolig basert på en kjent gammel historie.

"Jeg skulle ønske jeg var så langt fra Gud som neglene mine er fri for skitt!"

Det sies å ha vært en heksebønn mens hun var i ferd med å rense neglene. I logisk nøyaktighet minner dette om den svarte gutten i Amerika, som da han ble spurt om han kjente veien til et bestemt sted, svarte: "Jeg skulle bare ønske jeg hadde så mange dollar som jeg kjenner veien dit."

En heks er redd for sitt eget blod.

En Pendle-skogheks.

En Lancashire-heks.

En heks kan ikke hilse (dvs. gråte).

Å være svin eller hekserid.

sigøynere.

Så mange sigøynere, så mange smeder.

Sigøynerne er alle beslektede.

En fra Faw-gjengen,
Verre enn Faw-gjengen.

Faws eller Faas er en sigøynerfamilie med hovedkvarter på Yetholme. Jeg har vært blant dem og kjente sigøynernes dronning og hennes sønn Robert, som var av denne klanen eller navnet.

«Det antas at Faws har fått denne betegnelsen fra Johnnie Faw, herre og jarl av Lille Egypt; med hvem James den fjerde og dronning Mary, suverene i Skottland, ikke bare så anstendigheten, men også nødvendigheten av å inngå en spesiell traktat» («Denham Tract»)

«Francis Heron, kongen av faws, bur. (Ryllik) xiii. januar 1756 (SHARP'S "Chron. Mir").

s. 202

Kilde: I «Materials for the Study of the Gypsies» av MI KOUNAVINE, som jeg ennå ikke har sett, er det ifølge AB Elysseeff (Gypsy-Lore Journal, juli 1890), tre eller fire poeng med sigøynerordspråklige ordtak og maksimer. Disse refererer til slaviske eller langt østlige russiske romanier. Jeg kan her si i denne forbindelse at alle som er interessert i dette emnet, eller noe som har med det å gjøre, vil finne mye som interesserer dem i dette tidsskriftet til Gypsy-Lore Society, trykt av T. & A. Constable, Edinburgh. Prisen på abonnementet, inkludert medlemskap i samfunnet, er £1 i året – Adresse: David Mac Ritchie, 4, Archibald Place, Edinburgh.

Illustrasjonskilde: The Project Gutenberg EBook of Gypsy Sorcery and Fortune Telling, av Charles Godfrey Leland. Utgivelsesdato: 13. desember 2018 [E-bok #58465]

- Annonse -

Mer fra forfatteren

- EKSKLUSIVT INNHOLD -spot_img
- Annonse -
- Annonse -
- Annonse -spot_img
- Annonse -

Må lese

Siste artikler

- Annonse -