15.9 C
Brussel
Mandag, mai 6, 2024
Vitenskap og teknologiEt unikt fragment av det 1750 år gamle nye testamente ble oppdaget i...

Et unikt fragment av det 1750 år gamle nye testamente ble oppdaget i Vatikanet

ANSVARSFRASKRIVELSE: Informasjon og meninger gjengitt i artiklene er de som oppgir dem, og det er deres eget ansvar. Publisering i The European Times betyr ikke automatisk tilslutning til synspunktet, men retten til å uttrykke det.

ANSVARSFRASKRIVELSE OVERSETTELSE: Alle artiklene på dette nettstedet er publisert på engelsk. De oversatte versjonene gjøres gjennom en automatisert prosess kjent som nevrale oversettelser. Hvis du er i tvil, se alltid den originale artikkelen. Takk for forståelsen.

Newsdesk
Newsdeskhttps://europeantimes.news
The European Times Nyheter tar sikte på å dekke nyheter som betyr noe for å øke bevisstheten til innbyggere over hele det geografiske Europa.

Det er den eneste kjente resten og det fjerde manuskriptet så langt som vitner om en gammel syrisk språkversjon og tilbyr unik tilgang til de tidligste oversettelsene av evangelietekster

En forsker fra det østerrikske vitenskapsakademiet har oppdaget et unikt fragment av en 1750 år gammel oversettelse av Det nye testamente i Vatikanets bibliotek, rapporterte DPA.

De to sidene ble funnet skjult i et annet manuskript, allerede kopiert to ganger. De representerer det nesten komplette 12. kapittelet i Matteusevangeliet, kunngjorde middelaldermannen Gregory Kessel torsdag.

Det er den eneste kjente resten og det fjerde manuskriptet så langt som vitner om en gammelsyrisk språkversjon og gir unik tilgang til de tidligste oversettelsene av evangelietekster, mener eksperter.

Det syriske språket er et dødt litterært språk – en arameisk dialekt som oppsto i det 1. århundre e.Kr. fra en lokal arameisk dialekt. Det var viktig for kristne litterære og religiøse tekster.

Ifølge akademiet viste datering av den syriske oversettelsen at den ble skrevet minst et århundre før de eldste eksisterende greske manuskriptene.

Kapitlet ble oversatt på 2. eller 3. århundre og omhandler blant annet oppførsel på sabbaten.

For eksempel, mens det opprinnelige greske Matteusevangeliet, kapittel 12, vers 1 sier: «På den tiden gikk Jesus gjennom markene på sabbaten; og disiplene hans var sultne og begynte å samle aks og spise," sier den syriske oversettelsen: "[. ..] begynte å plukke korn, gni dem i hendene og spise dem.”

For omtrent 1,300 år siden slettet en skriftlærd i Palestina den originale evangelieboken skrevet i syrisk tekst, fant akademiet. I middelalderen var det lite pergament i ørkenen, så ark ble ofte gjenbrukt.

Inntil nylig var bare tre manuskripter som inneholdt en gammel syrisk oversettelse av evangeliene kjent. Det nyfunne manuskriptfragmentet kan sees på som et fjerde tekstmonument, sa det østerrikske vitenskapsakademiet.

Foto: Fragmentet av den syriske oversettelsen av Det nye testamente under ultrafiolett lys / Vatikanets bibliotek

- Annonse -

Mer fra forfatteren

- EKSKLUSIVT INNHOLD -spot_img
- Annonse -
- Annonse -
- Annonse -spot_img
- Annonse -

Må lese

Siste artikler

- Annonse -