14.7 C
Brussel
Fredag, mai 3, 2024
Vitenskap og teknologiArkeologiEn italiener berømmer Erobreren Mehmed med et episk dikt fra 1475.

En italiener berømmer Erobreren Mehmed med et episk dikt fra 1475.

ANSVARSFRASKRIVELSE: Informasjon og meninger gjengitt i artiklene er de som oppgir dem, og det er deres eget ansvar. Publisering i The European Times betyr ikke automatisk tilslutning til synspunktet, men retten til å uttrykke det.

ANSVARSFRASKRIVELSE OVERSETTELSE: Alle artiklene på dette nettstedet er publisert på engelsk. De oversatte versjonene gjøres gjennom en automatisert prosess kjent som nevrale oversettelser. Hvis du er i tvil, se alltid den originale artikkelen. Takk for forståelsen.

Ankara University Philist samfunnsvitenskap utdannet Barin Akman og hennes ektemann, akademiker Beyazit Akman, oppdaget et fantastisk 5,000-linjers renessansedikt fra renessansen, skrevet av en italiensk poet til ære for den osmanske sultanen Mehmed Erobreren.

Verket, med tittelen "Amyris, de vita et gestis av den tyrkiske keiseren, Mehmed" ("Amyris, de vita et gestis Mahometi Turcorum imperatoris"), ble skrevet av poeten og historikeren Gian Mario Filfolf i 1475.

Ekteparet Akman snakket i et intervju med Anatolian Agency (AA) om funnet og egenskapene til arbeidet. Verket har ikke blitt oversatt til tyrkisk eller engelsk i nesten 550 år av historien og har ikke vært gjenstand for akademisk forskning.

Beyazit Akman sa at han jobbet sammen med sin kone med adopsjon av tyrkere og islam i Vesten. «Vi prøvde hele tiden å finne nye kilder. I forskningen vår så vi flere referanser til dette verket og forfatteren, men vi hadde aldri sett selve diktet i originalen, sa han.

Ackman sa at de hadde en faksimilekopi av verket, gjengitt i Italia i 1978, og understreket at de ville prøve å få tak i det originale latinske manuskriptet, som ligger i et bibliotek i Genève, Sveits.

Han forklarte at deres første skritt ville være å fullføre oversettelsen av diktet.

"Først ønsker vi å oversette dette verket til tyrkisk og engelsk og deretter analysere det," sa han.

«Inntil nå måtte det oversettes til mange språk, ikke bare tyrkisk, og det måtte være gjenstand for mye forskning. Kan du forestille deg, en italiener skrev et 5,000-linjers verk om Sultan Mehmed på 15-tallet, og dette verket er ikke oversatt til noe språk, sa Ackman.

"Hvis dette verket hadde blitt skrevet for en kristen keiser og ikke for en muslimsk hersker, er jeg sikker på at det ville blitt nevnt blant klassiske epos som Homers Iliaden og Virgils Aeneiden."

Akman påpekte at diktet har like mye historisk betydning som det berømte portrettet av den venetianske kunstneren Gentile Bellini av Sultan Mehmed Erobreren.

Phyllis Ackman ga i mellomtiden litt klarhet om diktets merkelige historie.

Etter at Sultan Mehmed erobret Istanbul, var en slektning til en venetiansk kjøpmann ved navn Otman, Lilo Ferducci fra Ancona, blant de fengslede. Ferducci sendte et brev til sultanen der han ba om løslatelse, og senere løslot sultanen ham uten å kreve løsepenger.

Påvirket av sultanens galante handling, la Ferducci navnet "Osman" til navnet sitt som et tegn på takknemlighet, ettersom "Osman" er navnet på Sultan Mehmeds stamfar og grunnleggeren av det osmanske riket. Han ga også sin venn, renessansepoeten Gian Mario Filfolf, født i Pera i 1426, i oppdrag å skrive et episk dikt om Sultan Mehmed, som beskrev hans prestasjoner og erobringer.

"Han hadde til hensikt å takke sultanen på denne uvanlige måten," sa hun.

- Annonse -

Mer fra forfatteren

- EKSKLUSIVT INNHOLD -spot_img
- Annonse -
- Annonse -
- Annonse -spot_img
- Annonse -

Må lese

Siste artikler

- Annonse -