9.4 C
Brüssel
Samstag, Mai 4, 2024
Wissenschaft & TechnologieEin einzigartiges Fragment des 1750 Jahre alten Neuen Testaments wurde im...

Im Vatikan wurde ein einzigartiges Fragment des 1750 Jahre alten Neuen Testaments entdeckt

HAFTUNGSAUSSCHLUSS: Die in den Artikeln wiedergegebenen Informationen und Meinungen sind die derjenigen, die sie angeben, und es liegt in ihrer eigenen Verantwortung. Veröffentlichung in The European Times bedeutet nicht automatisch Zustimmung zu einer Meinung, sondern das Recht, sie zu äußern.

HAFTUNGSAUSSCHLUSS ÜBERSETZUNGEN: Alle Artikel auf dieser Website werden in englischer Sprache veröffentlicht. Die übersetzten Versionen werden durch einen automatisierten Prozess erstellt, der als neuronale Übersetzungen bekannt ist. Im Zweifel immer auf den Originalartikel verweisen. Danke für dein Verständnis.

Newsdesk
Newsdeskhttps://europeantimes.news
The European Times News zielt darauf ab, über wichtige Nachrichten zu berichten, um das Bewusstsein der Bürger in ganz Europa zu schärfen.

Es ist der einzige bekannte Überrest und das bisher vierte Manuskript, das eine altsyrische Sprachversion bezeugt und einen einzigartigen Zugang zu den frühesten Übersetzungen von Evangelientexten bietet

Ein Forscher der Österreichischen Akademie der Wissenschaften hat ein einzigartiges Fragment einer 1750 Jahre alten Übersetzung des Neuen Testaments in der Vatikanischen Bibliothek entdeckt, berichtete DPA.

Die beiden Seiten wurden versteckt in einem anderen Manuskript gefunden, das bereits zweimal kopiert wurde. Sie stellen das fast vollständige 12. Kapitel des Matthäusevangeliums dar, kündigte der Mediävist Gregory Kessel am Donnerstag an.

Es ist der einzige bekannte Überrest und das bisher vierte Manuskript, das eine altsyrische Sprachversion bezeugt und einen einzigartigen Zugang zu den frühesten Übersetzungen von Evangelientexten bietet, meinen Experten.

Die syrische Sprache ist eine tote Literatursprache – ein aramäischer Dialekt, der im 1. Jahrhundert n. Chr. entstand. aus einem lokalen aramäischen Dialekt. Es war wichtig für christliche literarische und religiöse Texte.

Laut der Akademie ergab die Datierung der syrischen Übersetzung, dass sie mindestens ein Jahrhundert vor den ältesten erhaltenen griechischen Manuskripten geschrieben wurde.

Das Kapitel wurde im 2. oder 3. Jahrhundert übersetzt und behandelt unter anderem das Verhalten am Sabbat.

Während zum Beispiel das ursprüngliche griechische Matthäusevangelium, Kapitel 12, Vers 1 sagt: „Zu jener Zeit ging Jesus am Sabbat durch die Felder; und seine Jünger waren hungrig und fingen an, Ähren zu sammeln und zu essen“, heißt es in der syrischen Übersetzung: „[. ..] fingen an, Ähren zu pflücken, sie in ihren Händen zu reiben und sie zu essen.“

Vor etwa 1,300 Jahren löschte ein Schreiber in Palästina das Original-Evangelium, das in syrischer Sprache geschrieben war, fand die Akademie heraus. Im Mittelalter war Pergament in der Wüste knapp, daher wurden Blätter oft wiederverwendet.

Bis vor kurzem waren nur drei Manuskripte bekannt, die eine altsyrische Übersetzung der Evangelien enthielten. Das neu gefundene Manuskriptfragment könne als viertes Textdenkmal angesehen werden, teilte die Österreichische Akademie der Wissenschaften mit.

Foto: Das Fragment der syrischen Übersetzung des Neuen Testaments unter ultraviolettem Licht / Vatikanische Bibliothek

- Werbung -

Mehr vom Autor

- EXKLUSIVER INHALT -spot_img
- Werbung -
- Werbung -
- Werbung -spot_img
- Werbung -

Muss lesen

Neueste Artikel

- Werbung -