16.9 C
Brüssel
Montag, Mai 6, 2024
BildungswesenHeiße Debatte in Frankreich: Die heilige Grammatik verletzt, ein geschlechtsneutrales Pronomen eingeführt!

Heiße Debatte in Frankreich: Die heilige Grammatik verletzt, ein geschlechtsneutrales Pronomen eingeführt!

HAFTUNGSAUSSCHLUSS: Die in den Artikeln wiedergegebenen Informationen und Meinungen sind die derjenigen, die sie angeben, und es liegt in ihrer eigenen Verantwortung. Veröffentlichung in The European Times bedeutet nicht automatisch Zustimmung zu einer Meinung, sondern das Recht, sie zu äußern.

HAFTUNGSAUSSCHLUSS ÜBERSETZUNGEN: Alle Artikel auf dieser Website werden in englischer Sprache veröffentlicht. Die übersetzten Versionen werden durch einen automatisierten Prozess erstellt, der als neuronale Übersetzungen bekannt ist. Im Zweifel immer auf den Originalartikel verweisen. Danke für dein Verständnis.

Gaston de Persigny
Gaston de Persigny
Gaston de Persigny - Reporter bei The European Times Aktuelles

Das französische Wörterbuch „Robert“ fügte der Online-Ausgabe das Pronomen „iel“ hinzu, das sich auf nicht-binäre Menschen bezog, was eine hitzige Debatte in einem Land auslöste, in dem die Grammatik heilig ist, berichtete Reuters.

Es ist eine Mischung aus den Pronomen il (er) und elle (sie). Nicht-binär sind Menschen, die sich nicht eindeutig als Mann oder Frau identifizieren.

Robert, eines der führenden Wörterbücher Frankreichs, sagte gestern, dass er das Pronomen vor einigen Wochen zu seiner Wortliste hinzugefügt habe, nachdem seine Linguisten festgestellt hatten, dass es in den letzten Monaten zunehmend verwendet wurde.

Die französische Regierung hat sich dagegen ausgesprochen, und das Bildungsministerium hat frühere Versuche zurückgewiesen, eine geschlechtsneutrale Sprache in die Lehrpläne einzuführen. Der französische Abgeordnete Francois Jolivet schrieb einen Brief an die Französische Akademie der Wissenschaften, um seiner Empörung über Roberts Entscheidung Ausdruck zu verleihen. Bildungsminister Jean-Michel Blanche sprach sich für die Aktionen von Jolive aus Twitter.

In Frankreich ist „iel“ bis heute in keinem gedruckten Wörterbuch zu finden. Es ist jedoch „vor einigen Wochen“ in die digitale Ausgabe von Le Petit Robert aufgenommen worden. Dies bestätigte in einer Pressemitteilung am Mittwoch der Direktor der Le Robert-Wörterbücher, Charles Bimbenet. Wenn er feststellt, dass die Verwendung dieses Wortes „noch relativ schwach“ ist, erklärt er auch, dass „seit einigen Monaten die Bibliothekare von Robert“ feststellten, dass es immer häufiger verwendet wurde.

„Außerdem kann die Bedeutung des Wortes ‚iel' nicht verstanden werden, indem man es allein liest (…) und es schien uns nützlich, seine Bedeutung für diejenigen zu spezifizieren, die ihm begegnen, ob sie es verwenden oder im Gegenteil … ablehnen möchten es “, schrieb er. „Roberts Mission ist es, die Entwicklung einer französischen Sprache in Bewegung zu beobachten, vielfältig, und darüber Bericht zu erstatten. Die Worte zu definieren, die über die Welt sprechen, soll helfen, sie besser zu verstehen“.

iel FR Heated debate in France: the sacred grammar violated, introducing a gender-neutral pronoun!
Hitzige Debatte in Frankreich: Verletzung der heiligen Grammatik, Einführung eines geschlechtsneutralen Pronomens! 2
- Werbung -

Mehr vom Autor

- EXKLUSIVER INHALT -spot_img
- Werbung -
- Werbung -
- Werbung -spot_img
- Werbung -

Muss lesen

Neueste Artikel

- Werbung -